온라인 트랜즈

 연락처

English

서비스

지원 분야

오엘티

 

OLT

 

항공우주

생명공학

     

     

     

     

     

IT/텔레콤

의료/의약

     

     

     

      

지역분쟁

사회문제

소프트웨어

테러리즘

 

 

 

 

정치

 

Bush's union address

 

 

PRESIDENT GEORGE W. BUSH'S ADDRESS BEFORE A JOINT SESSION OF THE CONGRESS ON THE STATE OF THE UNION

[
] 대통령의 , 하원 합동연설


February 2, 2005                              
 $$$녹화방송보기$$$
9:10 P.M. EST

 

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Vice President Cheney, members of Congress, fellow citizens:

 

대통령: 사회자, 부통령 [체니], 국회의원, 그리고 국민 여러분: 

 

As a new Congress gathers, all of us in the elected branches of government share a great privilege: We've been placed in office by the votes of the people we serve. And tonight that is a privilege we share with newly-elected leaders of Afghanistan, the Palestinian Territories, Ukraine, and a free and sovereign Iraq. (Applause.)

 

국회가 모임을 가짐에 따라 정부 조직에 선출된 우리 모두는 하나의 대단한 특권을 공유합니다: 우리는 우리가 봉사하는 국민들의 투표에 의해 공직을 맡게 되었습니다. 그리고 오늘 저녁 이것이 [아프카니스탄], [팔레스타인], [우크라니아], 그리고 주권을 가진 자유 이라크의 새로운 지도자들과 함께 나누는 특권입니다. 

 

Two weeks ago, I stood on the steps of this Capitol and renewed the commitment of our nation to the guiding ideal of liberty for all. This evening I will set forth policies to advance that ideal at home and around the world.

 

2주전 저는 수도의 계단에서(대통령 취임식)모두를 위한 자유의 이상으로 우리 나라를 이끄는 저의 약속을 새로이 하였습니다. 저녁 저는 미국과 세계에서 이상을 진전시키기 위한 정책들을 제시할 것입니다.

 

Tonight, with a healthy, growing economy, with more Americans going back to work, with our nation an active force for good in the world -- the state of our union is confident and strong. (Applause.)

 

오늘 저녁, 경제는 건전하게 성장하고, 보다 많은 미국인들이 다시 일자리로 돌아가고, 우리 나라는 세계의 선을 위한 적극적인 열강으로 있는 , 우리의 단결은 자신 있고 강합니다.(박수).

 

Our generation has been blessed -- by the expansion of opportunity, by advances in medicine, by the security purchased by our parents' sacrifice. Now, as we see a little gray in the mirror -- or a lot of gray -- (laughter) -- and we watch our children moving into adulthood, we ask the question: What will be the state of their union? Members of Congress, the choices we make together will answer that question. Over the next several months, on issue after issue, let us do what Americans have always done, and build a better world for our children and our grandchildren. (Applause.)

 

우리 세대는, 기회의 확장, 의학의 발달, 부모들의 희생으로 안보로 축복을 받았습니다. 지금 우리는 거울 속에비친 우리의 모습에서 약간 --사실 상당히 많은백발을 봅니다 (웃음) 그리고 우리는 우리의 자녀들이 성인으로 성장하는 것을 보면서 묻습니다: 우리의 단결은 어떠할 것인가? 의원 여러분 우리가 함께 결정하는 선택들이 질문에 대답을 것입니다. 이후 개월 동안 많은 이슈들에 대해 미국인들이 했던대로 그렇게 합시다, 그리고 우리의 자녀와 손자들을 위해 나은 세계를 건설합시다. (박수).

 

First, we must be good stewards of this economy, and renew the great institutions on which millions of our fellow citizens rely. America's economy is the fastest growing of any major industrialized nation. In the past four years, we provided tax relief to every person who pays income taxes, overcome a recession, opened up new markets abroad, prosecuted corporate criminals, raised homeownership to its highest level in history, and in the last year alone, the United States has added 2.3 million new jobs. (Applause.) When action was needed, the Congress delivered -- and the nation is grateful.

 

첫째, 우리는 미국 경제의 훌륭한 청지기가 되어야 합니다, 그리고 백만 우리 국민들이 의지하고 있는 훌륭한 기관들을 새롭게 해야 합니다. 미국의 경제는 산업화된 어떤 나라보다도 제일 빠른 속도로 성장하고 있습니다. 지난 4년간 우리는 소득세를 내는 모든 사람들에게 세금 경감을 제공하고, 침체를 극복하고, 새로운 해외 시장을 개척 하고, 기업의 범죄자들을 기소하고, 자가주택 소유를 역사상 가장 높은 수준으로 끌어올렸고, 그리고 지난 해에만 미국은 23십만 개의 일자리를 추가하였습니다. (박수). 행동이 필요할 국회는 그렇게 하였고, 미국은 이에 감사하고 있습니다. 

 

Now we must add to these achievements. By making our economy more flexible, more innovative, and more competitive, we will keep America the economic leader of the world. (Applause.)

 

이제 우리는 이들 성과들에 추가 하야합니다. 우리의 경제를 보다 유연하고, 혁신적이고, 그리고 경쟁력 있게 함으로써 우리는 세계경제의 선두를 지킬 것입니다. (박수).

 

America's prosperity requires restraining the spending appetite of the federal government. I welcome the bipartisan enthusiasm for spending discipline. I will send you a budget that holds the growth of discretionary spending below inflation, makes tax relief permanent, and stays on track to cut the deficit in half by 2009. (Applause.) My budget substantially reduces or eliminates more than 150 government programs that are not getting results, or duplicate current efforts, or do not fulfill essential priorities. The principle here is clear: Taxpayer dollars must be spent wisely, or not at all. (Applause.)

 

미국의 번영은 미국 연방정부의 지출 욕구에 대한 자제를 요구하고 있습니다. 저는 지출 억제를 위한 초당적인 열정을 환영합니다. 저는 여러분께 임의지출 증가율이 인플레이션보다 낯은 예산을 편성해 보낼 것이며, 세금 경감을 영구적인 것으로 하고, 2009년까지 적자를 절반으로 줄이는 경로를 따를 것입니다. (박수). 저의 예산은 결과를 내지 못하거나, 현재의 노력과 중복 되거나, 또는 필수적인 우선순위를 채우지 못하는 150 이상의 정부 프로그램들을 현저히 줄이거나 제거할 것입니다. 여기서 원칙은 분명합니다: 납세자의 세금은 반드시 현명하게 사용되어야 하고, 그렇지 않을 경우 전혀 사용해서는 된다는 것입니다. (박수).

To make our economy stronger and more dynamic, we must prepare a rising generation to fill the jobs of the 21st century. Under the No Child Left Behind Act, standards are higher, test scores are on the rise, and we're closing the achievement gap for minority students. Now we must demand better results from our high schools, so every high school diploma is a ticket to success. We will help an additional 200,000 workers to get training for a better career, by reforming our job training system and strengthening America's community colleges. And we'll make it easier for Americans to afford a college education, by increasing the size of Pell Grants. (Applause.)

 

경제를 강하고 역동적으로 만들기 위해서, 우리는 자라나는 세대가 21세기 일자리를 채울 있게 준비시켜야 합니다. [낙오자없는아동법] 의해 기준은 높고, 시험 점수는 오르고 있습니다, 그리고 우리는 소수 인종 학생들의 학업성취도 차이를 줄여가고 있습니다. 이제 우리는 고등학교에 좋은 결과를 요구하여 모든 고등학교 졸업장이 성공에 이르는 표가 있도록 해야 합니다. 우리는 일자리 훈련 시스템을 개혁하고 미국의 전문대학들을 강화함으로써 추가적으로 200,000명이 좋은 일자리를 위한 훈련을 받을 있도록 도울 것입니다. 그리고 우리는 [ 장학금] 증가시킴으로써 미국인들이 대학 교육을 쉽게 감당할 있도록 것입니다. (박수).

 

To make our economy stronger and more competitive, America must reward, not punish, the efforts and dreams of entrepreneurs. Small business is the path of advancement, especially for women and minorities, so we must free small businesses from needless regulation and protect honest job-creators from junk lawsuits. (Applause.) Justice is distorted, and our economy is held back by irresponsible class-actions and frivolous asbestos claims -- and I urge Congress to pass legal reforms this year. (Applause.)

 

우리의 경제를 강화하고 경쟁적으로 만들기 위해, 미국은 기업가들의 노력과 꿈을 보상해야지 처벌해서는 안됩니다. 중소기업은, 특히나 여성과 소수인들을 위한 전진의 길이므로 우리는 중소기업을 불필요한 규정으로부터 자유롭게 하고, 정직한 일자리 창조자들을 사소한 소송으로부터 보호해야만 합니다. (박수). 무책임한 집단 소송과 사소한 석면과 관련된 (배상) 요구에 의해 정의는 왜곡되고, 우리의 경제는 붙들려 있습니다--- 그리고 저는 국회가 올해 법률 개혁을 통과시켜 주기를 촉구합니다. (박수).

 

To make our economy stronger and more productive, we must make health care more affordable, and give families greater access to good coverage -- (applause) -- and more control over their health decisions. (Applause.) I ask Congress to move forward on a comprehensive health care agenda with tax credits to help low-income workers buy insurance, a community health center in every poor country, improved information technology to prevent medical error and needless costs, association health plans for small businesses and their employees -- (applause) -- expanded health savings accounts -- (applause) -- and medical liability reform that will reduce health care costs and make sure patients have the doctors and care they need. (Applause.)

 

우리의 경제를 강하고 생산적으로 만들기 위해, 우리는 반드시 건강보험을 감당할 있도록 만들고, 가정들이 광범위한 혜택을 쉽게 받을 있도록 해야 합니다—(박수)—그리고 자신들의 건강보험과 관련된 결정권에 대해 많은 통제(자율)권을 주어야 합니다. (박수). 저는 국회가 소득 근로자들이 의료보험을 구입하고, 모든 가난한 지역 건강보험센터를 돕기 위한 세액공제, 의료 착오와 불필요한 비용을 방지를 위한 향상된 정보기술, 중소기업과 이들 기업주를 위한 연합 건강보험으로 --(박수)—건강보험 저축의 확대—(박수)—그리고 건강관리 비용을 줄이고 환자가 필요한 의사와 의료서비스를 받도록 의료책임 개혁으로, 포괄적인 건강보험 문제에 대해 전진적으로 움직여 것을 요청합니다. (박수).

 

To keep our economy growing, we also need reliable supplies of affordable, environmentally responsible energy. (Applause.) Nearly four years ago, I submitted a comprehensive energy strategy that encourages conservation, alternative sources, a modernized electricity grid, and more production here at home -- including safe, clean nuclear energy. (Applause.) My Clear Skies legislation will cut power plant pollution and improve the health of our citizens. (Applause.) And my budget provides strong funding for leading-edge technology -- from hydrogen-fueled cars, to clean coal, to renewable sources such as ethanol. (Applause.) Four years of debate is enough: I urge Congress to pass legislation that makes America more secure and less dependent on foreign energy. (Applause.)

 

우리 경제의 성장을 유지하기 위해, 우리는 또한 비용적으로 감당활 있는, 자연적으로 감당할 있는 안정적인 에너지 공급원이 필요합니다. (박수).  4 , 저는 보전과, 대체 자원을 장려하는 포괄적인 에너지 전략을 제출하였고, 그리고 전력 송전 망을 현대화하였고, 안전하고 깨끗한 원자력 에너지를 포함, 많은 에너지 생산이 국내에서 이루어 지도록 하였습니다. (박수). 저의 [깨끗한 하늘] 법은 발전소 오염을 줄이고 우리 국민들의 건강을 향상시킬 것입니다. (박수). 그리고 저의 예산은 수소 연료 자동차로부터 깨끗한(무공해) 석탄, 에탄올과 같은 재생 기능한 원료에 이르기까지 선도적인 첨단 기술을 위해 자금을 제공할 것입니다. (박수). 4 동안의 토론은 충분합니다: 저는 국회가 미국을 안전하게 만들고 외국 에너지에 의존하게 하는 법안을 통과시켜 것을 요청합니다. (박수).

 

All these proposals are essential to expand this economy and add new jobs -- but they are just the beginning of our duty. To build the prosperity of future generations, we must update institutions that were created to meet the needs of an earlier time. Year after year, Americans are burdened by an archaic, incoherent federal tax code. I've appointed a bipartisan panel to examine the tax code from top to bottom. And when their recommendations are delivered, you and I will work together to give this nation a tax code that is pro-growth, easy to understand, and fair to all. (Applause.)

 

이들 모든 제안들은 우리 경제를 확장시키고 새로운 일자리를 추가하는데 필수적입니다하지만 이것들은 단지 우리 과업의 시작에 불과합니다. 미래 세대의 번영을 건설하기 위해, 우리는 반드시 지난 시대의 요구에 맞게 만들어진 기관들을 업데이트 해야만 합니다. 해마다 미국은 낡고 일관성이 없는 연방 세법으로 부담이 되어왔습니다. 저는 세법을 처음부터 끝까지 검토하기 위해 초당적인 패널을 임명하였습니다. 그리고 이들의 권고사항들이 전달되면, 우리는 성장지향적이고, 이해하기 쉬우며, 모두에게 공평한 세법을 우리나라가 가질 있도록 함께 노력할 것입니다. (박수).

 

America's immigration system is also outdated -- unsuited to the needs of our economy and to the values of our country. We should not be content with laws that punish hardworking people who want only to provide for their families, and deny businesses willing workers, and invite chaos at our border. It is time for an immigration policy that permits temporary guest workers to fill jobs Americans will not take, that rejects amnesty, that tells us who is entering and leaving our country, and that closes the border to drug dealers and terrorists. (Applause.)

 

미국의 이민 시스템 또한 시대에 뒤떨어져 있습니다--- 우리 경제의 요구, 우리나라의 가치관에 맞지 않습니다. 우리는 법률에 안주하여, 자신들의 가족 부양을 위해 열심히 일하는 사람들을 처벌하고, 기업에게 일하고자 하는 일꾼을 거부하고, 우리의 국경선에 혼란을 자처해서는 안됩니다. 이제 미국인들이 원하지 않는 일자리를 채울 있도록 임시적 손님(방문) 근로자를 허용하고, 면제(사면) 거부하고, 누가 우리 나라에 들어오고 떠나는지를 알려주는, 그리고 마약상들과 테러리스트들에게는 국경을 폐쇄하는 이민정책을 실시해야 때입니다. (박수).

 

One of America's most important institutions -- a symbol of the trust between generations -- is also in need of wise and effective reform. Social Security was a great moral success of the 20th century, and we must honor its great purposes in this new century. (Applause.) The system, however, on its current path, is headed toward bankruptcy. And so we must join together to strengthen and save Social Security. (Applause.)

 

미국의 가장 중요한 기관 하나---세대간 신뢰의 상징 또한 현명하고 효과적인 개혁을 필요로 하고 있습니다. 사회보장제도는 20세기의 가장 대단한 도덕적 성공이었고, 우리는 세기에 이의 위대한 목적에 경의를 표해야 합니다. (박수). 하지만 시스템은 현재 파산을 향하고 있습니다. 그래서 우리는 사회보장제도를 구하기 위해 함께 단결해야 합니다. (박수).

 

Today, more than 45 million Americans receive Social Security benefits, and millions more are nearing retirement -- and for them the system is sound and fiscally strong. I have a message for every American who is 55 or older: Do not let anyone mislead you; for you, the Social Security system will not change in any way. (Applause.) For younger workers, the Social Security system has serious problems that will grow worse with time. Social Security was created decades ago, for a very different era. In those days, people did not live as long. Benefits were much lower than they are today. And a half-century ago, about sixteen workers paid into the system for each person drawing benefits.

 

오늘날  45백만 이상의 미군들이 사회보장혜택을 받고 있으며, 추가로 백만 명의 사람들이 정년 퇴직의 나이에 가까워지고 있습니다그리고 그들을 위한 시스템은 건전하고, 재무적으로 튼튼합니다. 저는 55 또는 이상 되신 모든 미국인들을 위해 메시지를 가지고 있습니다: 아무도 여러분을 오도 하도록 하지 마십시오, 여러분들을 위해 사회보장제도는 하나도 변하지 않을 것입니다. (박수). 젊은 근로자들의 경우 사회보장제도는 시간이 지남에 따라 악화될 심각한 문제를 가지고 있습니다. 사회보장제도는 현재와는 매우 다른 시기인 전에 만들어진 것입니다. 때는 사람들의 수명이 오늘날과 같이 길지 못했습니다. 오늘날보다 혜택은 휠씬 적었습니다. 그리고 반세기 이전, 혜택을 수령하는 사람을 위해 16명의 근로자들이 적립을 했습니다.

 

Our society has changed in ways the founders of Social Security could not have foreseen. In today's world, people are living longer and, therefore, drawing benefits longer. And those benefits are scheduled to rise dramatically over the next few decades. And instead of sixteen workers paying in for every beneficiary, right now it's only about three workers. And over the next few decades that number will fall to just two workers per beneficiary. With each passing year, fewer workers are paying ever-higher benefits to an ever-larger number of retirees.

 

우리 사회는 사회보장제도를 만든 사람들이 예측하지 못한 방향으로 바뀌었습니다. 오늘날의 세계, 사람들은 오래 살고, 따라서 (사회보장)혜택을 타는 기간이 길어졌습니다. 그리고 이들 혜택은 향후 동안 극적으로 증가하게 되어있습니다. 그리고 16명의 근로자들이 사람의 사회보장혜택 수혜자를 책임지는 되신, 지금 현재는 3명의 근로자들이 사람의 수혜자를 책임지고 있습니다. 그리고 향후 수십 동안 숫자는 더욱 줄어들어 사람이 사람을 책임져야 것입니다. 해가 지남에 따라 점점 늘어만 가는 퇴직자들의 높은 혜택을 감당해야 하는 근로자들을 줄어들고 있습니다. 

 

So here is the result: Thirteen years from now, in 2018, Social Security will be paying out more than it takes in. And every year afterward will bring a new shortfall, bigger than the year before. For example, in the year 2027, the government will somehow have to come up with an extra $200 billion to keep the system afloat -- and by 2033, the annual shortfall would be more than $300 billion. By the year 2042, the entire system would be exhausted and bankrupt. If steps are not taken to avert that outcome, the only solutions would be dramatically higher taxes, massive new borrowing, or sudden and severe cuts in Social Security benefits or other government programs.

 

해서 여기 결과가 있습니다: 지금부터 13 후인 2018년도에는 사회보장의 지출이 수입을 초과할 것입니다. 그리고 이후 매년 전년도보다 새로운 부족분이 발생활 것입니다. 예를 들면, 2027 정부는 사회보장 시스템을 유지하기 위해서는 추가로 2천억 달러를 마련해야 것이며, 2033년도에는 년간 부족분이 3천억 달러를 넘을 것입니다. 2042년에는 전체 사회보장시스템이 소진되어 파산될 있을 것입니다. 이런 결과를 피하기 위한 조치를 치하지 않는다면, 유일한 해결책은 세금을 극적으로 높이거나, 새로 엄청난 돈을 빌리거나, 사회보장혜택, 또는 다른 정부 프로그램을 감자기 삭감해야만 수도 있습니다.

 

I recognize that 2018 and 2042 may seem a long way off. But those dates are not so distant, as any parent will tell you. If you have a five-year-old, you're already concerned about how you'll pay for college tuition 13 years down the road. If you've got children in their 20s, as some of us do, the idea of Social Security collapsing before they retire does not seem like a small matter. And it should not be a small matter to the United States Congress. (Applause.) You and I share a responsibility. We must pass reforms that solve the financial problems of Social Security once and for all.

 

제게는 2018년과 2042년이 멀게만 느껴지는 같습니다. 하지만 모든 부모님들이 말하겠지만 그날들이 그렇게 것은 아닙니다. 만약 여러분이 50 이라면 여러분은 이미 13 (자녀들의) 대학 등록금을 어떻게 것인지 염려하고 있습니다. 여러분이, 얼마간의 우리들처럼 20대의 자녀가 있는 경우, 그들이 정년 퇴직을 하기 전에 사회보장제도가 파산한다는 생각은 작은 일처럼 보이지는 않습니다. 그리고 미국 국회에서도 또한 작은 일이 되어서는 안됩니다. (박수). 여러분과 저는 책임을 공유해야 합니다. 우리는 반드시 단번에 영구히 사회보장의 재정적 문제를 해결하는 개혁을 반드시 통과시켜야 합니다. 

 

Fixing Social Security permanently will require an open, candid review of the options. Some have suggested limiting benefits for wealthy retirees. Former Congressman Tim Penny has raised the possibility of indexing benefits to prices rather than wages. During the 1990s, my predecessor, President Clinton, spoke of increasing the retirement age. Former Senator John Breaux suggested discouraging early collection of Social Security benefits. The late Senator Daniel Patrick Moynihan recommended changing the way benefits are calculated. All these ideas are on the table.

 

사회보장제도를 영구히 수리하기 위해서는 개방적이고, 솔직한 대안의 검토가 요구됩니다. 항간에는 부유한 퇴직자들에 대한 혜택을 제한하자는 제안이 있었습니다. 국회의원을 지낸 [ 페니] 혜택을 임금 보다는 가격에 연계시키는 가능성을 제기했습니다. 1990년대 저의 전임자인 [클링턴 대통령] 정연퇴직 연령을 늘리는 것에 관해 이야기했습니다. 상원의원 [ 브로] 사회보장혜택을 빨리 수령하는 것을 단념시킬 것을 제의하였다. 상원의원 [다니엘 패트릭 모이니한] 혜택을 산출하는 방법을 바꿀 것을 권하였습니다. 이모든 아이디어들은 유효합니다(고려대상입니다).

 

I know that none of these reforms would be easy. But we have to move ahead with courage and honesty, because our children's retirement security is more important than partisan politics. (Applause.) I will work with members of Congress to find the most effective combination of reforms. I will listen to anyone who has a good idea to offer. (Applause.) We must, however, be guided by some basic principles. We must make Social Security permanently sound, not leave that task for another day. We must not jeopardize our economic strength by increasing payroll taxes. We must ensure that lower-income Americans get the help they need to have dignity and peace of mind in their retirement. We must guarantee there is no change for those now retired or nearing retirement. And we must take care that any changes in the system are gradual, so younger workers have years to prepare and plan for their future.

 

저는 이들 개혁들 어는 것도 쉽지 않다는 것을 알고 있습니다. 하지만 우리는 우리 자녀들의 정년퇴직 사회보장이 당파적 정치보다 중요하다고 생각하기 때문에, 용기와 정직함으로 나아가야 합니다. (박수). 저는 가장 효율적인 개혁의 조합을 찾기 위해 국회의원들과 함께 일할 것입니다. 저는 좋은 제안을 가진 누구에게나 귀를 기울일 것입니다. (박수). 하지만 우리는 반드시 어떤 기본적인 원칙을 따라야 합니다. 우리는 사회보장제도가 항구적으로 건전하도록 만들어야 하며 다른 날의 일로 미루어서는 안됩니다. 우리는 근로소득세를 올림으로써 경제력을 위험에 처하게 해서는 안됩니다. 우리는 미국의 저소득 층이 정년퇴직 존엄성을 유지하고 마음의 평안을 갖는데 필요한 도움을 받을 있도록 보장해야 합니다. 우리는 현재 정년퇴직을 하거나, 정년에 가까운 사람들에 대해서는 (사회보장 혜택상의) 변경이 없도록 보장해야 합니다. 그리고 우리는 보상시스템의 점진적으로 이루어져, 젊은 근로자들이 자신들의 미래를 위해 준비하고 계획하는 기간을 갖도록 신중해야 합니다.

As we fix Social Security, we also have the responsibility to make the system a better deal for younger workers. And the best way to reach that goal is through voluntary personal retirement accounts. (Applause.) Here is how the idea works. Right now, a set portion of the money you earn is taken out of your paycheck to pay for the Social Security benefits of today's retirees. If you're a younger worker, I believe you should be able to set aside part of that money in your own retirement account, so you can build a nest egg for your own future.

 

우리에게는 사회보장제도를 복구 하면서 또한 시스템을 젊은 근로자들을 위해 나은 것으로 만들어야 책임이 있습니다. (박수). 그리고 목표에 이르는 최상의 방법은 자발적 개인 퇴직적금을 이용하는 것입니다. 여기 아이디어가 어떻게 작동하는지를 말하겠습니다. 바로 지금 여러분 급료의 일정부분을 오늘날의 퇴직자들의 혜택을 제공하기 위해 공제하는 것입니다. 만약 여러분이 젊은 근로자들이라면 돈을 여러분의 개인 퇴직(적금)계좌에 별도로 적립할 있도록 함으로써 여러분 자신의 미래를 위한 자금을 마련할 있을 것입니다.

 

Here's why the personal accounts are a better deal. Your money will grow, over time, at a greater rate than anything the current system can deliver -- and your account will provide money for retirement over and above the check you will receive from Social Security. In addition, you'll be able to pass along the money that accumulates in your personal account, if you wish, to your children and -- or grandchildren. And best of all, the money in the account is yours, and the government can never take it away. (Applause.)

 

여기 개인 적립금계좌가 좋은지 하는 이유가 있습니다. 여러분의 적립금은 시간이 지남에 따라 현재의 시스템보다 빠른 비율로 증가할 것입니다그리고 여러분의 적립금은 여러분들이 사회보장제도로부터 수령하는 것보다 많은 금액을 여러분의 정년을 위해 제공할 것입니다. 추가로, 여러분들은 원한다면 여러분의 개인 적립금을 여러분들의 자녀, 손자에게 물려줄 있을 것입니다. 그리고 무엇보다도 적립금은 여러분들의 것이며, 정부는 결코 이를 거둬가지 못할 것입니다. (박수). 

 

The goal here is greater security in retirement, so we will set careful guidelines for personal accounts. We'll make sure the money can only go into a conservative mix of bonds and stock funds. We'll make sure that your earnings are not eaten up by hidden Wall Street fees. We'll make sure there are good options to protect your investments from sudden market swings on the eve of your retirement. We'll make sure a personal account cannot be emptied out all at once, but rather paid out over time, as an addition to traditional Social Security benefits. And we'll make sure this plan is fiscally responsible, by starting personal retirement accounts gradually, and raising the yearly limits on contributions over time, eventually permitting all workers to set aside four percentage points of their payroll taxes in their accounts.

 

여기 목표는 나은 안전성 입니다. 따라서 우리는 개인 적립금 제도를 위해 신중한 가이드라인을 마련해야 합니다. 우리는 적립된 금액이 보수적인 채권과 주식 기금으로만 유입되도록 보장해야 합니다. 우리는 여러분들의 적립금 수익이 [월스트리트] 수수료로 먹히지 않도록 보장할 것입니다. 우리는 여러분이 퇴직하기 직전의 갑작스런 시장 움직임으로부터 여러분들의 투자를 보호할 있는 좋은 선택권을 가질 있도록 보장할 것입니다. 우리는 여러분들의 개인 적립금이, 전통적인 사회보장 혜택에 추가해서, 한꺼번에 바닥나지 않고 시간 두고 점진적으로 지급되도록 보장할 것입니다. 그리고 개인별 퇴직적립금 제도를 점진적으로 시작하고, 시간을 두고 년간 적립금액 한계를 올려 결국 모든 근로자들이 근로소득세의 4% 적립할 있도록 함으로써, 계획이 재정적으로 책임 있는 계획이 되도록 보장할 것입니다. 

 

Personal retirement accounts should be familiar to federal employees, because you already have something similar, called the Thrift Savings Plan, which lets workers deposit a portion of their paychecks into any of five different broadly-based investment funds. It's time to extend the same security, and choice, and ownership to young Americans. (Applause.)

 

개인 퇴직적립금계좌는, 여러분은 이미 5개의 다른 광범위한 기금에 급료의 일정부분을 적립할 있도록 하는 [절약예금계획]으로 불리는 것과 유사한 면을 이미 가지고 있기 때문에 연방직원들의 것과 유사합니다. 이제 이와 같은 안전, 선택, 그리고 소유권을 미국의 젊은이들에게 확대해야 때입니다. (박수).

 

Our second great responsibility to our children and grandchildren is to honor and to pass along the values that sustain a free society. So many of my generation, after a long journey, have come home to family and faith, and are determined to bring up responsible, moral children. Government is not the source of these values, but government should never undermine them.

 

우리의 자녀 손자들에 대한 우리의 번째 위대한 책임은 자유세계를 지키는 가치관을 영광스럽게 셍각하고 이를 물려주는 것입니다. 많은 우리세대들은 여정 끝에 가정과 믿음을 갖게 되었고 우리의 자녀들을 책임 있고 도덕적으로 키우기로 마음 먹었습니다. 정부가 이런 가치관의 원천은 아닙니다. 하지만 정부는 이를 결코 등한시 해서는 안됩니다.

 

Because marriage is a sacred institution and the foundation of society, it should not be re-defined by activist judges. For the good of families, children, and society, I support a constitutional amendment to protect the institution of marriage. (Applause.)

 

결혼은 성스러운 제도이며 사회의 기초이기 때문에 이를 운동권 판사가 새로 정의하도록 해서는 안됩니다. 가족, 자녀, 사회를 위해서, 저는 혼인제도를 보호하기 위한 헌법개정을 지지합니다. (박수).

 

Because a society is measured by how it treats the weak and vulnerable, we must strive to build a culture of life. Medical research can help us reach that goal, by developing treatments and cures that save lives and help people overcome disabilities -- and I thank the Congress for doubling the funding of the National Institutes of Health. (Applause.) To build a culture of life, we must also ensure that scientific advances always serve human dignity, not take advantage of some lives for the benefit of others. We should all be able to agree -- (applause) -- we should all be able to agree on some clear standards. I will work with Congress to ensure that human embryos are not created for experimentation or grown for body parts, and that human life is never bought and sold as a commodity. (Applause.) America will continue to lead the world in medical research that is ambitious, aggressive, and always ethical.

 

사회는 약자를 어떻게 대우하느냐에 의해 평가되기 때문에, 우리는 생명의 문화건설을 위해 노력해야 합니다. 의학적 연구는 생명을 구하고, 사람들이 장애를 극복하는데 도움을 주는 치료를 개발함으로써, 우리가 목표에 이르도록 도움을 줍니다. 그리고 국회가 국가보건기구 기금을 배가한 것에 대해 감사합니다. (박수). 생명의 문화를 건설하기 위해 우리는 과학적 발전이 다른 사람들의 혜택을 위해 어떤 생명들을 이용하는 것이 아니라, 항상 인간의 존엄성을 위해 봉사하도록 보장해야 합니다. (박수). 우리는 어떤 분명한 기준에 대한 합의를 이루어낼 있어야 합니다. 저는 인간배아 세포를 실험을 위해 만들거나 신체의 일부분을 위해 키우지 못하도록, 그리고 인간의 생명을 절대로 상품으로 사고 팔지 못하도록 보장하기 위해 국회와 함께 노력할 것입니다. (박수). 미국은 야심적이고, 공격적이며, 항상 윤리적인 추구에 있어 세계를 계속 주도할 것입니다.

 

Because courts must always deliver impartial justice, judges have a duty to faithfully interpret the law, not legislate from the bench. (Applause.) As President, I have a constitutional responsibility to nominate men and women who understand the role of courts in our democracy, and are well-qualified to serve on the bench -- and I have done so. (Applause.) The Constitution also gives the Senate a responsibility: Every judicial nominee deserves an up or down vote. (Applause.)

 

법정은 항상 공정한 판결을 해야 하기 때문에, 판사는 재판정에 앉아 입법을 것이 아니라 법을 성실히 해석해야 임무를 지니고 있습니다. (박수). 저는 대통령으로서 우리의 민주주의에서 법정의 역할을 이해하고, 법정에서 봉사할 있는 충분한 자질을 갖춘 사람을 사람들을 지명하는 헌법적 책임을 지고 있으며, 그렇게 하였습니다. (박수). 헌법은 또한 상원에 책임을 지웁니다: 모든 사법부에 지명된 자들은 상원 표결을 받을 자격이 있습니다. (박수).

 

Because one of the deepest values of our country is compassion, we must never turn away from any citizen who feels isolated from the opportunities of America. Our government will continue to support faith-based and community groups that bring hope to harsh places. Now we need to focus on giving young people, especially young men in our cities, better options than apathy, or gangs, or jail. Tonight I propose a three-year initiative to help organizations keep young people out of gangs, and show young men an ideal of manhood that respects women and rejects violence. (Applause.) Taking on gang life will be one part of a broader outreach to at-risk youth, which involves parents and pastors, coaches and community leaders, in programs ranging from literacy to sports. And I am proud that the leader of this nationwide effort will be our First Lady, Laura Bush. (Applause.)

 

우리 나라의 가장 깊은 가치관 중의 하나는 인정(동정심)입니다. 우리는 결코 미국의 기회로부터 소외감을 느끼는 시민들에 대해 등을 돌리지 말아야겠습니다. 우리 정부는 황량한 곳에 희망을 가져다 주는 믿음에 근거를 공동체 그룹들의 활동을 계속 지원할 것입니다. 지금 우리는 우리의 젊은이들 특히 우리 도시의 젊은이 또는 , 또는 교도소 수감자들에게 무관심 보다는 보다 나은 선택권을 주는 것에 초점을 맞추어야 한다고 생각합니다. 오늘저녁 저는 젊은이들이 (폭력단) 멀리하고, 여성을 존경하고 폭력을 거부하도록 이상적인 성인의 모습을 보여주는 조직들을 돕는 [3 이니셔티브] 제안합니다. (박수). 갱단에 대한 우리의 대책은 위험에 처한 젊은이들에 대한 우리의 광범위한 도움의 일부로, 문맹퇴치로부터 스포츠에 이르는 프로그램들에는 부모와 목사 코치, 그리고 공동체 지도자들이 포함되어 있습니다. 그리고 영부인 [로라 부쉬] 전국적 노력의 지도자가 것이 자랑스럽습니다. 

 

Because HIV/AIDS brings suffering and fear into so many lives, I ask you to reauthorize the Ryan White Act to encourage prevention, and provide care and treatment to the victims of that disease. (Applause.) And as we update this important law, we must focus our efforts on fellow citizens with the highest rates of new cases, African American men and women. (Applause.)

 

HIV/AIDS 많은 사람들에게 두려움과 고통을 초래하기 때문에는 저는 이들 병의 예방을 권장하고 환자들에게 치료를 제공하기 위하여 [라인언 화이트 ] 인가 해주기를 요청합니다. (박수). 그리고 우리는 중요한 법을 업데이트 하면서 신규 발생사례가 가장 많은 아프리카 미국인 남녀에 들에게 초점을 맞추어야 합니다. (박수).

 

Because one of the main sources of our national unity is our belief in equal justice, we need to make sure Americans of all races and backgrounds have confidence in the system that provides justice. In America we must make doubly sure no person is held to account for a crime he or she did not commit -- so we are dramatically expanding the use of DNA evidence to prevent wrongful conviction. (Applause.) Soon I will send to Congress a proposal to fund special training for defense counsel in capital cases, because people on trial for their lives must have competent lawyers by their side. (Applause.)

 

우리나라 단결의 가장 주가 되는 원천 하나가 공평한 정의에 대한 믿음이기 때문에, 우리는 모든 인종과 배경의 미국인들이 정의를 제공하는 시스템에 대해 믿음(자신감) 가질 있도록 보장해야 합니다. 우리는 미국에서 무고한 사람들이 처벌을 받지 않도록 이중으로 보장해야 하며, 해서 우리는 잘못된 희생자를 방지하기 위해 DNA 증거의 사용을 극적으로 확대하고 있습니다. (박수). 저는 사형수들이 항상 유능한 법률가들을 옆에 있도록(도움을 받을 있도록)하기 위해 사형수 전담 변호사의 특별 훈련을 위한 기금 마련을 위한 법안을 국회에 보낼 것입니다. (박수).

 

Our third responsibility to future generations is to leave them an America that is safe from danger, and protected by peace. We will pass along to our children all the freedoms we enjoy -- and chief among them is freedom from fear.

 

미래 세대를 위한 우리의 번째 책임은 위험으로부터 안전하고, 평화에 의해 보호 받는 미국을 그들에게 물려주는 것입니다. 우리는 우리가 누리고 있는 모든 자유를 물려줄 것인데, 가장 중요한 것은 두려움으로부터의 자유입니다.

 

In the three and a half years since September the 11th, 2001, we have taken unprecedented actions to protect Americans. We've created a new department of government to defend our homeland, focused the FBI on preventing terrorism, begun to reform our intelligence agencies, broken up terror cells across the country, expanded research on defenses against biological and chemical attack, improved border security, and trained more than a half-million first responders. Police and firefighters, air marshals, researchers, and so many others are working every day to make our homeland safer, and we thank them all. (Applause.)

 

2001911일이 3 반이 지난 우리는 미국을 보호하기 위해 전례 없는 행동을 취하였습니다. 우리는 우리의 국토를 방어하기 위해 새로운 정부부서를 만들었으며, FBI 테러방지에 초점을 두도록 하였고, 우리의 첩보기관을 개혁하기 시작하였으며, 전국에 걸쳐 테러분자들을 파괴하였고, 생화학 공격 방어에 대한 연구를 확대했으며, 국경 안전을 향상시켰으며, 50만이 넘는 초기 대응인력을 훈련하였습니다. 경찰과 소방관, 사복 항공경찰 (민간인으로 가장 항공기에 탑승해 테러 등의 항공범죄담당), 그리고 다른 많은 사람들이 우리의 국토를 안전하게 하기 위해 매일 일하고 있으며, 우리는 이들 모두에게 감사합니다. (박수).

 

Our nation, working with allies and friends, has also confronted the enemy abroad, with measures that are determined, successful, and continuing. The al Qaeda terror network that attacked our country still has leaders -- but many of its top commanders have been removed. There are still governments that sponsor and harbor terrorists -- but their number has declined. There are still regimes seeking weapons of mass destruction -- but no longer without attention and without consequence. Our country is still the target of terrorists who want to kill many, and intimidate us all -- and we will stay on the offensive against them, until the fight is won. (Applause.)

 

동맹과 우방들과 함께 일하는 우리 나라는 또한 해외에서도 단호하고, 성공적이며, 지속적인 대책을 가지고 적을 상대하고 있습니다. 우리 나라를 공격했던 [ 케이다] 테러네트워크는 아직도 지도자들을 가지고 있습니다. 하지만 그들 최고 지휘관들 많은 수는 제거되었습니다. 아직도 테러분자들을 은신시켜주는 국가들이 있습니다. 하지만 이제는 우리의 주목과 그에따른 어떤 결과를 피할 없습니다. 우리 나라는 많은 사람들을 죽이고, 모두를 겁주기 원하는 테러분자들의 목표물이 되고 있습니다. 우리는 테러전쟁에서 승리할 때까지 공격적인 입장을 유지할 것입니다. (박수).

 

Pursuing our enemies is a vital commitment of the war on terror -- and I thank the Congress for providing our servicemen and women with the resources they have needed. During this time of war, we must continue to support our military and give them the tools for victory. (Applause.)

 

우리의 적을 추적하는 것은 테러전쟁에 있어 중요한 임무이며, 우리의 남녀 근무자들에게 필요한 자원을 제공한 것에 대해 국회에 감사합니다. 전쟁기간 동안, 우리는 승리를 위해 우리의 군을 계속 지지하고, 도구를 제공해야만 합니다. (박수).

 

Other nations around the globe have stood with us. In Afghanistan, an international force is helping provide security. In Iraq, 28 countries have troops on the ground, the United Nations and the European Union provided technical assistance for the elections, and NATO is leading a mission to help train Iraqi officers. We're cooperating with 60 governments in the Proliferation Security Initiative, to detect and stop the transit of dangerous materials. We're working closely with the governments in Asia to convince North Korea to abandon its nuclear ambitions. Pakistan, Saudi Arabia, and nine other countries have captured or detained al Qaeda terrorists. In the next four years, my administration will continue to build the coalitions that will defeat the dangers of our time. (Applause.)

 

세계의 다른 나라들도 미국과 함께하고 있습니다. 애프카니스탄에서 국제 군이 안전유지를 돕고 있습니다. 이라크에는 28 나라가 지상군을 파견하고 있으며, 유엔과 유럽 연합은 이번 선거를 위해 기술적인 지원을 제공하였고, NATO 이라크 관리들을 돕기 위한 임무를 이끌고 있습니다. 우리는 위험한 물질의 추적과 차단을 위한 [안전확산정책] 있어 60개국 정부들과 협조하고 있습니다. 우리는 북한의 야망을 단념시키기 위해 아시아의 정부들과 긴밀환 협조를 하고 있습니다. 파키스탄, 사우디아라비아, 그리고 다른 9개의 나라들은 [ 케이다] 테러분자들을 체포 또는 억류하였습니다. 다음 4년간, 저의 행정부는 우리 시대의 위험을 패배시킬 동맹건설을 계속할 것입니다. (박수). 

 

In the long-term, the peace we seek will only be achieved by eliminating the conditions that feed radicalism and ideologies of murder. If whole regions of the world remain in despair and grow in hatred, they will be the recruiting grounds for terror, and that terror will stalk America and other free nations for decades. The only force powerful enough to stop the rise of tyranny and terror, and replace hatred with hope, is the force of human freedom. (Applause.) Our enemies know this, and that is why the terrorist Zarqawi recently declared war on what he called the "evil principle" of democracy. And we've declared our own intention: America will stand with the allies of freedom to support democratic movements in the Middle East and beyond, with the ultimate goal of ending tyranny in our world. (Applause.)

 

장기적으로, 우리가 추구하는 평화는 과격주의와 살인자들이 그들의 이데올로기를 키우는 환경을 제거함으로써만 달성될 있을 것입니다. 만약 세계의 모든 지역이 절망 속에서 증오를 키운다면, 이들 지역은 테러분자들의 충원지가 것이며, 테러는 동안 미국과 다른 자유국가에 퍼지게 것입니다. 독재와 테러의 발기를 중단시키고, 증오를 희망으로 대체하기에 충분한, 유일한 힘은 인간 자유의 힘입니다. (박수). 우리의 적들은 이를 알고 있으며, 이것이 최근 테러분자 [자카위] 소위 말하는 민주주의의사악한 원칙 대해 전쟁을 선언한 이유입니다: 미국은 우리 세계에서 독재를 종식시키는 궁극적 목적으로, 중동에서 그리고 다른 나라들에서의 민주주의 운동을 지지하는 자유동맹과 보조를 함께할 것입니다. (박수).

 

The United States has no right, no desire, and no intention to impose our form of government on anyone else. That is one of the main differences between us and our enemies. They seek to impose and expand an empire of oppression, in which a tiny group of brutal, self-appointed rulers control every aspect of every life. Our aim is to build and preserve a community of free and independent nations, with governments that answer to their citizens, and reflect their own cultures. And because democracies respect their own people and their neighbors, the advance of freedom will lead to peace. (Applause.)

 

미국은 다른 나라에 우리와 같은 정부를 강제할 권리, 욕망, 그리고 의도도 가지고 있지 않습니다. 이것이 우리와 우리 적과의 가장 중요한 차이점 하나입니다. 그들은 소수 악랄한 그룹, 스스로 임명된 통치자가 모든 생활의 모든 부분들을 통제하는 압제 제국의 강압과 확장을 추구합니다. 우리의 목적은 그들 국민들의 요구에 대답하고, 그들 자신들의 문화가 반영된 정부로, 자유롭고 독립적인 공동체를 건설하고 보존하는 것입니다. 그리고 민주주의는 자국민들과 이웃 국민들을 존경하기 때문에, 자유의 진전은 평화로 이어질 것입니다. (박수).

 

That advance has great momentum in our time -- shown by women voting in Afghanistan, and Palestinians choosing a new direction, and the people of Ukraine asserting their democratic rights and electing a president. We are witnessing landmark events in the history of liberty. And in the coming years, we will add to that story. (Applause.)

 

새로운 방향을 선택한 애프카니스탄, 팔레스타인의 여성들, 자신들의 민주적 권리를 주장하고 대통령을 선출한 [우크라이나] 국민들이 보여준 바와 같이 전진은 위대한 여세를 가지고 있습니다. 우리는 자유역사에 있어 이정표적인 사건을 목격하고 있습니다. 그리고 미래에 야기를 추가할 것입니다.

 

The beginnings of reform and democracy in the Palestinian territories are now showing the power of freedom to break old patterns of violence and failure. Tomorrow morning, Secretary of State Rice departs on a trip that will take her to Israel and the West Bank for meetings with Prime Minister Sharon and President Abbas. She will discuss with them how we and our friends can help the Palestinian people end terror and build the institutions of a peaceful, independent, democratic state. To promote this democracy, I will ask Congress for $350 million to support Palestinian political, economic, and security reforms. The goal of two democratic states, Israel and Palestine, living side by side in peace, is within reach -- and America will help them achieve that goal. (Applause.)

 

[팔레스타인]에서의 개혁과 민주화의 시작은 이제 폭력과 실패의 구시대적 패턴을 파괴하는 자유의 힘을 보여주고 있습니다. 내일 아침 [라이스] 국무부 장관은 [샤론] 수상과 [압바스]대통령과의 회담을 위해 이스라엘과 (서안: West Bank) 방문 길에 오릅니다. 그녀는 그들과 우리와 우리의 우방들이 어떻게, 팔레스타인 국민이 테러를 종식하고, 평화롭고, 독립적이며, 민주적인 국가를 건설하도록 도울 있을 것인지를 논의할 것입니다. 저는 민주주의를 지지하기 위하여 국회가 팔레스타인의 정치적, 경제적, 그리고 안보 개혁을 위해 35천만 달러를 지원을 것을 요청할 것입니다. 민주국가, 이스라엘과 팔레스타인, 서로 평화롭게 공존하는 목표가 손에 잡히는 곳까지 들어왔습니다. 그리고 미국은 그들이 목표를 달성하도록 도울 것입니다. (박수).

 

To promote peace and stability in the broader Middle East, the United States will work with our friends in the region to fight the common threat of terror, while we encourage a higher standard of freedom. Hopeful reform is already taking hold in an arc from Morocco to Jordan to Bahrain. The government of Saudi Arabia can demonstrate its leadership in the region by expanding the role of its people in determining their future. And the great and proud nation of Egypt, which showed the way toward peace in the Middle East, can now show the way toward democracy in the Middle East. (Applause.)

 

미국은 광범위한 중동 지역에서 평화와 안전을 촉진하기 위해, 테러라는 공동의 위협과 싸우기 위해 지역의 우방들과 함께 일하는 한편, 높은 자유의 기준을 권면할 것입니다. 희망적이게도 개혁은 이미 모로코, 요르단, 바레인에 이르는 지역에서 정착 하기 시작하고 있습니다. 사우디 아라비아 정부는 자신들의 미래를 결정함에 있어 국민들의 역할을 확장함으로써 지도력을 보여줄 있습니다. 그리고 중동에서 평화를 향하는 길을 주었던 위대하고 자랑스런 이집트는 이제는 중동에 있어 민주주의로 향하는 길을 보여줄 있습니다. (박수).

 

To promote peace in the broader Middle East, we must confront regimes that continue to harbor terrorists and pursue weapons of mass murder. Syria still allows its territory, and parts of Lebanon, to be used by terrorists who seek to destroy every chance of peace in the region. You have passed, and we are applying, the Syrian Accountability Act -- and we expect the Syrian government to end all support for terror and open the door to freedom. (Applause.) Today, Iran remains the world's primary state sponsor of terror -- pursuing nuclear weapons while depriving its people of the freedom they seek and deserve. We are working with European allies to make clear to the Iranian regime that it must give up its uranium enrichment program and any plutonium reprocessing, and end its support for terror. And to the Iranian people, I say tonight: As you stand for your own liberty, America stands with you. (Applause.)

 

광대한 중동에서 평화를 촉진하기 위해 우리는 여전히 테러분자들에게 계속 은신처를 제공하고 대량 살상무기를 추구하는 정권들과