온라인 트랜즈

 연락처

English

서비스

지원 분야

오엘티

 

OLT

 

항공우주

생명공학

     

     

     

     

     

IT/텔레콤

의료/의약

     

     

     

      

지역분쟁

사회문제

소프트웨어

테러리즘

 

 

 

 

법생활

 

연방검사

 

http://www.online-trans.com/oltwebcenter/Korean/Images/Reference_images/1113613268.jpg

 

 

Oil-for-Food Scandal Broadens With New Charges
이라크 식량조달을 위한 기름판매 스캔들 새로운 혐의가 드러남에 따라 사건이 확대되고 있다.

By JULIA PRESTON and JUDITH MILLER
Published: April 14, 2005

 

Dramatically broadening the scandal surrounding the United Nations Oil-for-Food program, federal authorities in New York today charged David B. Chalmers, a Houston oil trader, and his company, Bayoil, with making millions of dollars in illegal kickback payments to Iraq while trading oil under the program.


유엔의 식량조달을 위한 기름 판매 프로그램을 둘러싼 스캔들이 극적으로 확대되고 있는 가운데 뉴욕의 연방당국은 오늘 휴스턴의 기름 거래상인 [캘머] 그의 회사 [베이오일] 프로그램을 통해 기름거래를 하면서 이라크로부터 백만 달러의 불법 리베이트를 챙긴 협의로 고발하였다.

Separate charges were brought against Tongsun Park, a South Korean businessman who figured in a Washington influence-peddling scandal some 30 years ago, accusing him of acting as an unregistered agent for Iraq in behind-the-scenes negotiations in the United States to set up and administer the program.

그리고 또한 30 워싱턴 영향력 행상사건에서 역할을 했던 인물인 남한의 박동선씨에 대해서도 이와는 별개로 프로그램 설립을 위한 미국에서의 막후 교섭에 있어 이라크를 위해 등록 대리인 역할을 혐의가 적용되었다.

The authorities charge that Mr. Park received at least $4 million in secret payments from the government of Saddam Hussein for serving as a liaison between Iraqi and United Nations officials.

당국은 박씨가 이라크와 유엔 관리 사이에서 연락책 활동을 하고 사담후세인 정권으로부터 적어도 $4백만 달러를 비밀리에 받은 것으로 고발하였다.

Mr. Park was a partner in the lobbying effort with Samir Vincent, an Iraqi-American businessman who pleaded guilty in January to similar charges that he lobbied illegally for Iraq. According to the criminal complaint announced today, Mr. Vincent, who is cooperating with federal investigators, said that Iraqi officials agreed in 1996 to pay him and Mr. Park $15 million for their lobbying, in part "to take care of" a high-ranking United Nations official.

박씨는 이와 비슷한, 이라크를 위한 불법로비 혐의를 시인한 이라크 미국인 사업가 [사미르 빈센트] 로비 파트너였다. 오늘 발표된 고소장에 의하면, 연방 조사관에 협조하고 있는 [빈센트]씨의 말에 따르면 1996 이라크 관리들은 자신과 박씨에게 유엔 고위관리들을맡는로비대가로 $15백만 달러를 지급하기로 합의했었다.

Mr. Park and Mr. Vincent met at least twice in 1993 with the United Nations official, and received cash payments from Iraq for at least $1 million, according to the federal criminal complaint. The authorities did not reveal the name of the United Nations official, nor has the official been charged.

연방 고발장에 의하면 박씨와 [빈센트]씨는 1993 유엔관리들과 적어도 만났으며 이란으로부터 현금으로 적어도 백만1달러를 받았다. 당국은 유엔 관리의 이름을 밝히지도 않았고, 관리는 고발을 당하지도 않은 상태이다.

David N. Kelley, the United States attorney in Manhattan, said the evidence shows that Mr. Park planned to pay the United Nations official, but does not confirm that the official received bribes.

맨해튼의 미국 검사[데이비드 켈리] 증거에 의하면 박씨가 유엔 관리에게 돈을 지불할 계획을 가지고 있었지만 관리가 뇌물을 받았는지는 확인해주지 않았다.

The complaint also charges that Mr. Park met with a second, unnamed senior United Nations official and made a substantial investment in a company belonging to the official's son.

고발장에 의하면 박씨는 또한 이름을 밝히지 않은 유엔의 번째 고위관리를 만났으며 관리의 아들 회사에 상당한 투자를 것으로 되어있다.

Mr. Park was implicated in an earlier lobbying scandal in the United States Congress in the 1970's. Mr. Park was indicted then, but the charges were dropped in return for his testimony about Seoul's influence-buying efforts.

박씨는 1970년대 미국 국회에서의 로비 스캔들에 연루 되었었다. 박씨는 기소되었으나 한국정부의 영향력 구매 노력에 관한 진술의 대가로 기소가 취하되었다.

Bayoil is the first American company to be indicted in the widening scandal over the program, which was established in 1996 by the United Nations to sell Iraqi oil and use the proceeds to buy food, medicine and other humanitarian goods for the Iraqi people.

베이오일은 프로그램에 관한 확대되고 있는 스캔들로 기소된 미국회사로, 이라크 기름을 팔아 수입으로 이라크 국민을 위한 식량, 의약품과 기타 다른 인도적 구원 물자를 조달하기 위해 1996 유엔에 의해 설립되었다.

Also named in the indictment filed yesterday were two associates of his company, Bayoil (USA) Inc : John Irving, a British oil broker based in London, and Ludmil Dionissiev, a Bulgarian living in Houston.

어제 제출된 고발장에는 그의 회사 베이오일(USA)사의 제휴자, 런던에 본부를 두고 있는 영국 오일 브로커 [ 어빙] 휴스턴에 살고 있는 불가리안 [루드미 디오니시브] 이름도 또한 올라있다.

Mr. Chalmers and Bayoil were accused of making deals to trade Iraqi oil knowing that Mr. Hussein's regime had imposed an illegal secret surcharge on all oil purchases after 2000. Mr. Chalmers is charged with devising a plan with Iraqi officials to artificially deflate the official price of Iraqi oil, which was determined by United Nations monitors, so that traders could pay the illegal surcharge to the regime and still reap profits on the sales.

[
캘머]씨와 베이오일사는 후인씨 정권이 불법적 비밀 부과금을 2000 이후 오일 구매에 부과한 것을 알면서도 이라크 오일을 거래한 것으로 고발을 당했다. [캘머]씨는 유엔 감시요원에 의해 결정된 이라크 오일 값을 인위적으로 낮추어 거래자들이 후세인 정권에 불법 부과금을 지불하고도 이익을 있도록 계획을 입안한 것으로 고발 당하였다.

Bayoil is also accused of transferring millions of dollars in illegal commissions through a foreign company, which was not named, to a company in the United Arab Emirates, Al Wasel and Babel General Trading LLC. The authorities charged that both companies were fronts sent up to channel at least $2 million that would be used to pay the illegal commission to officials in Iraq.

베이오일은 또한 백만 달러의 불법 커미션을 이름이 알려지지 않은 외국인 회사를 통해 아랍 에미레이터에 있는 회사인[ 와젤 앤드 바벨 제너럴 트레이딩LLC]으로 송금했다는 혐의를 받고 있다.

"Motivated by greed, they flouted the law, made a mockery of the stated aims of the Oil-for-Food program, and willingly conspired with a foreign government with whom our country was on the brink of war," John Klochan, the F.B.I.'s acting assistant director in New York, said of the Bayoil defendants.

그들은 탐욕이 동기가 법을 비웃고, 식량을 조달을 위한 오일 프로그램의 명시적 목적을 웃음거리고 만들었으며, 우리나라와 전쟁 직전에 있었던 외국 정부와 기꺼이 공모를 하였습니다라고 베이오일에 대해 F.B.I 국장 대리인 [ 클로칸] 말했다.

But a lawyer for Bayoil and Mr. Chalmers, Catherine M. Recker, said today that her clients would plead not guilty and added, "we will vigorously dispute the allegations of criminal conduct."

하지만 [베이오일] [캘머] 변호사 [캐서린 렉커] 오늘 그녀의 고객은 혐의를 시인하지 않을 것이며우리는 우리의 범죄 행위 주장에 대해 강력히 의의를 제기할 것이다라고 했다.

Michel Tellings, one of the three oil overseers who monitored Iraq's oil sales for the United Nations, played down the significance of the government's charge that Mr. Chalmers and Bayoil "conspired" to deflate the sales price that the United Nations' overseers set for Iraqi oil.

유엔을 위해 이라크 오일 판매를 감독했던 사람 사람이었던 [마이클 텔링] [캘머]씨와 [베일오일] 유엔이 감독관들이 이라크 오일에 대해 설정한 가격을 낮추기 위해 공모했다는 정부 고발의 중대성을 폄하하였다.

"Most oil companies and brokers said the price could be lower," he said from London in a telephone interview. "All the oil companies wanted that and Bayoil was no exception. I don't think if you say to the oil overseers that oil should be cheaper that it is a crime."

대부분의 오일 회사들과 브로커들은 오일 가격이 낮았을 수도 있었다고 말했다. 오일 회사들 모두 그렇게 원했고 [베이오일] 예외는 아니었다. 저는 당신이 이들 모든 기름회사들에게 오일 가격이 낮아야 한다고 말한다고 이것이 범죄라고는 생각하지 않습니다.”라고 그는 말했다.

Mr. Tellings, who served as an overseer from September 2000 until the program's end, acknowledged that "some were a bit more aggressive" than others in pushing for lower prices." But he declined to say whether Mr. Chalmers or Bayoil were among those who pushed most actively for lower prices.

2000
9 프로그램이 끝날 때까지 이를 감독했던 [텔링]씨는어떤 부분은 가격을 낮추는 있어 다른 곳들보다는 조금 공격적이었다는 인정하였다. 하지만 [캘러] 또는 [베일오일] 가격을 낮추는 있어 가장 공격적이었는지에 대한 언급은 거절하였다.

"I don't want to discuss individual cases," he said, noting that he had not yet read the complaint filed today in New York.

저는 개별적인 케이스는 토론하고 싶지 않습니다.” 라고 그는 오늘 뉴욕에서 접수된 고발장 내용을 읽어보지 않았음을 주지시키면서 말했다.

Mr. Chalmers and Mr. Dionissiev were arrested this morning at their homes in Houston and will be arraigned Monday in Federal District Court in Manhattan, Mr. Kelley said. An arrest warrant and extradition proceedings have been filed for Mr. Irving.

[
캘러]씨와 [디오니시브] 오를 휴스턴 자신들의 집에서 체포되었으며 월요일 맨해튼 연방 지법에 출석할 것이라고 [켈리]씨는 말했다. 그리고 [어빙]씨에 대한 체포 영장과 범인인도 절차가 제시되었다.

The government is seeking $100 million in forfeiture from Bayoil. If convicted, Mr. Chalmers and the other two Bayoil defendants each face a maximum sentence of 62 years in prison and fines of up to $1 million, and the Bayoil companies face fines of $2 million.

정부는 베이오일로부터 1 달러의 재산을 몰수하는 것을 강구하고 있다. 유죄가 확정되는 경우 [캘러]씨와 다른 [베이오일] 피고는 각각 최고 62 감옥과 1백만 달러의 벌금 형에 처해질 있으며, [베이오일]사는 2백만 달러의 벌금형에 처해질 있다.

A warrant has been issued for Mr. Park, who is believed to be in South Korea. He faces up to five years in prison and a fine of up to $250,000.

한국에 머물고 있는 것으로 알려진 박씨에 대해서도 체포영장이 발부되었다. 그는 최고 5 수감과 250,000달러의 벌금형에 처해질 있다.

Many member countries at the United Nations have refused to cooperate fully with a separate, independent inquiry by investigators looking into waste, fraud and mismanagement in the program, which was approved by the Security Council in 1995, allowing Iraq to sell limited quantities of oil in return for essential goods.

많은 유엔 회원국들은 1995 유엔 안보리에 의해 이라크가 필수품을 구입을 위해 제한된 양의 오일을 판매할 있도록 승인된 프로그램의 낭비, 사기와 잘못된 관리에 대한 조사관들의 별도 독립적 조사에 전적인 협조를 하지 않고 있다.


The Independent Inquiry Committee, led by Paul A. Volcker, former head of the Federal Reserve, has issued two interim reports of its findings, and a final report is due in midsummer.

연방 준비제도의 수장을 지냈던 [ 에이 볼카] 이끄는 독립 조사위원회 자신들의 조사발견 내용에 대해 번의 중간 보고를 발표하였고 최종 보고는 여름에나 있을 것이다.

In its first interim report, on Feb. 4, the commission found that the former head of the program, Benon V. Sevan, had a "grave and continuing conflict of interest" in helping a friend obtain valuable Iraqi oil contracts and said a second United Nations official, Joseph Stephanides, had violated procurement rules. Both men have been suspended and are in the process of answering United Nations charges against them.

2
4일자 중간보고에 의하면 위원회는 프로그램을 이끌었던 전임자 [베논 브이 세반] 자신의 친구가 값나가는 이라크 오일 계약을 있도록 도움으로써심각하고 지속적인 이해의 충돌 야기 시켰으며, 유엔에서 번째 서열의 고위 관리인 [조셉 스텝펀니드] 조달 규정을 위반한 것으로 되어있다.

Questions have also been raised about the participation of Kojo Annan, son of the United Nations secretary general, Kofi Annan. The elder Mr. Annan was criticized in the most recent interim report on the grounds that he failed to perceive the appearance of a conflict of interest when Kojo Annan was employed by a contractor employed by the program.

유엔총장 [코피아난] 아들 [코조아난]관련에 관한 의문도 또한 제기되었다. [아난] 총장은 프로그램에 의해 고용된 계약자가 [코조아난] 고용했을 이로 인한 이해의 충돌을 알아차리지 못했다는 것에 대해 가장 최근의 중간 보고에서 비난 받았다.

Kofi Annan told 1,600 employees gathered in the General Assembly hall on April 6 that there had been "troubling lapses" in the management of the Iraq program but that he was making changes to prevent any recurrence.

[
코피 아난] 46 총회 회관에 모인 1,600명의 고용인들에게 이라크 프로그램 관리에 있어문제가 되는 잘못 이었으며 이상 이런 일이 재발하는 것을 방지하기 위해 변화를 꾀하고 있다고 말했다.

The Volcker committee issued a statement today saying it was "well aware of the conduct alleged in today's indictments."

오늘 [볼커 위원회]오늘의 기소에 연루된 의혹들을 알고 있었다 성명서를 발표하였다.

"Bayoil is one of many companies and individuals to do business under the Oil-for-Food program," said the statement by the committee's spokesman, Michael Holtzman. "The committee will release information to the public when it can offer definitive findings and recommendations and when consistent with a fair and independent investigation."

베이오일은 식량조달을 위한 기름 프로그램과 관련된 비즈니스를 하고 있는 회사와 개인들 하나다. 위원회는 정확한 내용과 권고를 제시할 있을 , 그리고 내용이 공정하고 독립적인 조사와 일치 정보를 공개할 것이다라고 위원회의 대변인 [마이클 홀쯔맨] 성명서를 통해 말했다.

Terence Neilan contributed reporting for this article.

 

English

서비스

지원 분야

오엘티

© 2007 All Rights Reserved. OLT