OnLine –Trans                                                              Contact Us

http://www.online-trans.com/oltwebcenter/images/koreanflag.gifKorean

Services

Industries

Cooperation

About us

 Links

 

 

OLT

 

 

 

 

 Elections

 

President Bush (R) and Sen. John F. Kerry (D)

 

http://www.online-trans.com/oltwebcenter/Korean/Images/Reference_images/1100652579.jpg

 

Transcript: First Presidential Debate

September 30, 2004 from Coral Gables, Fla.

 

2004 대선 1 TV 토론회

2004 9 30 플로리다 코랄 게벌즈

 

Following is the transcript of the presidential debate between President Bush (R) and Sen. John F. Kerry (D). The moderator of the nationally televised debate was Jim Lehrer of PBS.

 

다음은 부쉬 대통령 (공화당) 상원의원 에프 케리(민주당) 대선 토론회 녹취록 입니다.

 

 

LEHRER: Good evening from the University of Miami Convocation Center in Coral Gables, Florida. I'm Jim Lehrer of "The NewsHour" on PBS.

 

레러: 좋은 저녁 입니다, 여기는 플로리다 코럴 게벌즈에 있는 마이애미 대학의 회의장 입니다. 저는 PBS에서 “더 뉴스 시간(The Newshour)"을 진행하는 짐 레러 입니다.

 

And I welcome you to the first of the 2004 presidential debates between President George W. Bush, the Republican nominee, and Senator John Kerry, the Democratic nominee.

 

공화당 대통령후보 지명자 조지 더블유 부쉬 대통령과 민주당 대통령후보 지명자 존 케리 상원의원의 2004년 첫 미 대선 토론회에 여러분을 환영합니다.

 

These debates are sponsored by the Commission on Presidential Debates.

 

이 토론회는 대통령선거 위원회가 마련한 것입니다.

 

Tonight's will last 90 minutes, following detailed rules of engagement worked out by representatives of the candidates. I have agreed to enforce their rules on them.

 

오늘저녁 토론회는 90분간 후보자들의 대표자들이 마련한 세부규정에 따라 진행될 것입니다. 저는 규정을 후보들에게 강제하는데 동의합니다.

 

The umbrella topic is foreign policy and homeland security, but the specific subjects were chosen by me, the questions were composed by me, the candidates have not been told what they are, nor has anyone else.

 

전반적인 주제는 외교정책과 국보안보이며, 이에 대한 구체적인 주제들을 제가 선택하였고, 이에 대한 질문도 제가 준비하였으며, 이의 내용에 대해서는 후보는 물론 어느 누구에게도 말하지 않았습니다. 

 

For each question there can only be a two-minute response, a 90- second rebuttal and, at my discretion, a discussion extension of one minute.

 

질문에 대한 답변 시간은 2분이며, 90초간 반론을 제기할 있고, 제가 임의적으로 1분간 토론을 연장할 있습니다.

 

A green light will come on when 30 seconds remain in any given answer, yellow at 15, red at five seconds, and then flashing red means time's up. There is also a backup buzzer system if needed.

 

녹색등은 주어진 답변시간이 30, 황색등은 15, 그리고 적색등은 5 남았을 켜질 것이며, 시간이 되었을 때는 적색 등이 번쩍거릴 것입니다. 그리고 필요할 경우 추가적으로 부저가 울릴 것입니다.

 

Candidates may not direct a question to each other. There will be two-minute closing statements, but no opening statements.

 

후보자들은 서로에게 직접 질문을 없게 되어있습니다. 마지막에 마감연설을 위해 2분간이 주어질 것이나, 시작연설 시간은 주어지지 않을 것입니다. 

 

There is an audience here in the hall, but they will remain absolutely silent for the next 90 minutes, except for now, when they join me in welcoming President Bush and Senator Kerry.

 

홀에는 청중들이 있지만 저와 함께 부쉬 대통령과 케리 상원의원을 환영하는 지금 순간을 제외한 다음 90분간은 절대적으로 침묵을 지킬 것입니다. 

 

(APPLAUSE)

 

LEHRER: Good evening, Mr. President, Senator Kerry.

As determined by a coin toss, the first question goes to you, Senator Kerry. You have two minutes.

Do you believe you could do a better job than President Bush in preventing another 9/11-type terrorist attack on the United States?

 

레러: 좋은 아침입니다, 대통령 각하, 상원의원님.

동전던지기로 결정된 대로 질문은 케리 상원의원님께 드리겠습니다. 2 드리겠습니다.

다른 9/11 형태의 테러공격이 미국에 가해지는 것을 예방하는데 있어 대통령보다 있다고 믿습니까?

 

KERRY: Yes, I do.

But before I answer further, let me thank you for moderating. I want to thank the University of Miami for hosting us. And I know the president will join me in welcoming all of Florida to this debate. You've been through the roughest weeks anybody could imagine. Our hearts go out to you. And we admire your pluck and perseverance.

 

케리: , 그렇습니다.

하지만 먼저 답변에 앞서, 사회를 보는데 대해 감사를 드립니다. 우리를 맞아 주시는 마이애미 대학에 감사를 드립니다. 그리고 대통령 각하 또한 토론회에 오신 모든 플로리다 주민들을 환영하는데 동참할 것으로 압니다. 여러분들은 누구도 상상할 있을 가장 어려운 주를 경험하였습니다(태풍). 우리의 마음을 여러분들께 드립니다. 그리고 여러분들의 용기와 인내를 존경합니다.

 

KERRY: I can make American safer than President Bush has made us.

And I believe President Bush and I both love our country equally. But we just have a different set of convictions about how you make America safe.

 

케리: 저는 부쉬 대통령이 것보다 미국을 안전하게 만들 있습니다. 그리고 부쉬 대통령과 모두 똑같이 우리 나라를 사랑한다고 믿습니다. 하지만 단지 우리는 미국을

안전하게 만드는 방법에 관해 서로 다른 신념을 가지고 있습니다.

 

I believe America is safest and strongest when we are leading the world and we are leading strong alliances.

I'll never give a veto to any country over our security. But I also know how to lead those alliances.

 

저는 우리가 강한 동맹을 이끌고 세계를 이끌어갈 미국이 가장 안전하다고 믿습니다. 저는 어떤 나라에도 우리의 안전에 대한 거부권을 결코 주지 않을 것입니다. 그리고 저는 또한 이들 동맹들을 어떻게 이끌 것인지를 알고 있습니다.

 

This president has left them in shatters across the globe, and we're now 90 percent of the casualties in Iraq and 90 percent of the costs.

I think that's wrong, and I think we can do better.

 

대통령은 세계 우리 동맹을 엉망으로 만들었고, 지금 우리는 이라크에서 사상자의 90%, 비용의 90% 감당하고 있습니다. 저는 이것이 잘못되었다고 생각하며 이보다 잘할 있다고 생각합니다. 

 

I have a better plan for homeland security. I have a better plan to be able to fight the war on terror by strengthening our military, strengthening our intelligence, by going after the financing more authoritatively, by doing what we need to do to rebuild the alliances, by reaching out to the Muslim world, which the president has almost not done, and beginning to isolate the radical Islamic Muslims, not have them isolate the United States of America.

 

저는 국토안보를 위해 좋은 계획을 가지고 있습니다. 저는 우리의 군과 정보력을 강화함으로써, 자금조달을 철저히 추적함으로써, 동맹을 건설하기 위해 해야 것들을 함으로써, 대통령이 하지 않은 무즐림 세계에 손을 내밂으로써, 무즐림이 미국을 고립화 시키도록 하는 것이 아니라 우리가 급진적 무즐림들의 고립화 시작함으로써 테러전쟁을 있는 나은 계획을 가지고 있습니다

KERRY: I know I can do a better job in Iraq. I have a plan to have a summit with all of the allies, something this president has not yet achieved, not yet been able to do to bring people to the table.

 

케리: 저는 이라크에서 잘할 있음을 알고 있습니다. 저는 대통령이 아직 이루지 못한, 사람들을 회담 테이블로 끌어 없었던 동맹들과의 정상회담을 가질 계획을 가지고 있습니다. 

 

We can do a better job of training the Iraqi forces to defend themselves, and I know that we can do a better job of preparing for elections.

All of these, and especially homeland security, which we'll talk about a little bit later.

 

우리는 이라크 국민들이 스스로 방어할 있도록 훈련시킬 있습니다. 그리고 저는 우리가 (이라크)선거준비를 있다고 알고 있습니다. 모두, 특히 조금 후에 이야기 국토안보에 대해서 말입니다.

 

LEHRER: Mr. President, you have a 90-second rebuttal.

 

레러: 대통령 각하, 90초의 시간이 있습니다.

 

BUSH: I, too, thank the University of Miami, and say our prayers are with the good people of this state, who've suffered a lot.

 

부쉬: 또한 마이애미 대학에 감사를 드리며, 우리의 기도는 많은 고통을 당한 주의 좋은 사람들과 함께합니다.

 

September the 11th changed how America must look at the world. And since that day, our nation has been on a multi-pronged strategy to keep our country safer.

 

9/11 미국이 세계를 봐야 하는 방법을 바꾸었습니다. 그리고 그날 이후 우리 나라는 우리 나라의 안전 유지를 위해 여러 갈래 전략을 사용하였습니다.

 

BUSH: We pursued al Qaeda wherever al Qaeda tries to hide. Seventy-five percent of known al Qaeda leaders have been brought to justice. The rest of them know we're after them.

We've upheld the doctrine that said if you harbor a terrorist, you're equally as guilty as the terrorist.

 

부쉬: 우리는 알케이다가 숨는 곳은 어디던지 그들을 추적하였습니다. 알려진 알케이다 지도자들 75% 붙잡아 정의에 심판대 세웠습니다. 우리는 테러리스트를 숨겨주는 나라는 테러리스트와 같은 범죄자라는 신조를 높이 들었습니다.

 

And the Taliban are no longer in power. Ten million people have registered to vote in Afghanistan in the upcoming presidential election.

 

그리고 텔리번은 이상 권력에 있지 않습니다. 천만 명의 사람들이 다가오는 (애프카니스탄)대통령 투표를 위해 등록하였습니다.

 

In Iraq, we saw a threat, and we realized that after September the 11th, we must take threats seriously, before they fully materialize. Saddam Hussein now sits in a prison cell. America and the world are safer for it.

 

이라크에서 우리는 위협을 보았고, 9/11이후 우리는 위협이 실제 물리적으로 발전하기 전에 이를 심각하게 받아들여야 함을 깨달았습니다. 이것 때문에 미국과 세게는 안전해졌습니다. 지금 사담 후세인은 감옥에 안에 앉아 있습니다. 때문에 미국과 세계는 안전합니다.

 

We continue to pursue our policy of disrupting those who proliferate weapons of mass destruction.

 

우리는 대량파괴무기를 확산시키는 자들을 좌절시키는 정책을 계속 추구할 것입니다.

 

BUSH: Libya has disarmed. The A.Q. Khan network has been brought to justice.

And, as well, we're pursuing a strategy of freedom around the world, because I understand free nations will reject terror. Free nations will answer the hopes and aspirations of their people. Free nations will help us achieve the peace we all want.

 

부쉬: 리비아는 무장해제 하였습니다. 에이큐 네트워크는 정의의 심판대에 세웠습니다. 그리고 또한 저는 자유국가는 테러를 거부할 것이라는 것을 이해하기 때문에 우리는 세계에서 자유화 전략을 추구하고 있습니다. 자유 국가는 자국민들의 희망과 소망에 대답할 것입니다. 자유국가는 우리 모두가 원하는 평화를 우리가 성취하도록 도울 것입니다.

 

LEHRER: New question, Mr. President, two minutes.

Do you believe the election of Senator Kerry on November the 2nd would increase the chances of the U.S. being hit by another 9/11-type terrorist attack?

 

레러: 세로운 질문입니다, 대통령 각하 2 입니다.

각하는 11 2 케리 상원의원의 당선이 미국이 다른 9/11형태의 테러 공격을 받을 가능성을 높일 것이라고 믿습니까?

 

BUSH No, I don't believe it's going to happen. I believe I'm going to win, because the American people know I know how to lead. I've shown the American people I know how to lead.

 

부쉬: 아닙니다, 저는 그런 테러가 발생할 것이라고 믿지 않습니다. 미국인들이 제가 미국을 이끌 방법을 알고 있다는 것을 알기 때문에 저는 제가 승리할 것이라고 믿습니다.

 

I have -- I understand everybody in this country doesn't agree with the decisions I've made. And I made some tough decisions. But people know where I stand.

 

저는저는 저의 결정에 나라 모든 국민들이 동의 하지는 않는 다는 것을 이해합니다. 그리고 사람들은 제가 어디에 있는지(어떤 입장) 알고 있습니다.

 

People out there listening know what I believe. And that's how best it is to keep the peace.

This nation of ours has got a solemn duty to defeat this ideology of hate. And that's what they are. This is a group of killers who will not only kill here, but kill children in Russia, that'll attack unmercifully in Iraq, hoping to shake our will.

 

저기 (저의 말을)듣고 있는 사람들은 제가 무얼 믿고 있는지 알고 있습니다. 그리고 이것이 평화를 유지하는 최선의 방법입니다. 우리 나라는 미움의 이데올로기를 패배시켜야 하는 엄중한 의무를 가지고 있습니다. 그리고 이것이 그들(테러리스트) 실체입니다. 그들은 여기 우리나라에서뿐만 아니라 러시아에서도 살인을 저질렀고, 우리의 의지가 흔들리기를 희망하면서 이라크에서 무자비한 공격을 살인자 집단입니다.

 

We have a duty to defeat this enemy. We have a duty to protect our children and grandchildren.

The best way to defeat them is to never waver, to be strong, to use every asset at our disposal, is to constantly stay on the offensive and, at the same time, spread liberty.

And that's what people are seeing now is happening in Afghanistan.

 

우리는 적을 패배시켜야 하는 의무를 가지고 있습니다. 우리는 우리의 자녀, 손자, 손녀를 보호해야 하는 의무를 가지고 있습니다. 그들을 패배시키는 최고의 방법은 결코 흔들리지 않고, 우리가 가지고 있는 모든 자산을 이용하며, 계속적으로 공격적인 자세를 견지하는 동시에 자유를 퍼트리는 것입니다. 그리고 이것이 사람들이 애프카니스탄에서 목격하고 있는 것입니다.

 

Ten million citizens have registered to vote. It's a phenomenal statistic. They're given a chance to be free, and they will show up at the polls. Forty-one percent of those 10 million are women.

 

천만 명의 시민들이 투표를 위해 등록하였습니다. 이는 놀랄만한 통계치 입니다. 그들에게는 자유로울 있는 기회가 주어졌고, 그들은 투표장에 나타날 것입니다. 이들 천만 41% 여성들 입니다.

 

In Iraq, no doubt about it, it's tough. It's hard work. It's incredibly hard. You know why? Because an enemy realizes the stakes. The enemy understands a free Iraq will be a major defeat in their ideology of hatred. That's why they're fighting so vociferously.

 

이라크에서 이는 의심의 여지가 없습니다만, 힘든 것도 사실입니다. 이는 어려운 일입니다. 이는 점점 어려워지고 있습니다. 이는 믿을 없을 만큼 힘듭니다. 왜인 아십니까? 적이 이에 걸린 것이 무엇인가를 깨달았기 때문입니다. 저는 자유 이라크가 자신들의 증오의 이데올로기에 있어 주요한 패배가 것임을 이해합니다. 이것이 그들이 그렇게 떠들썩하게 싸우고 있는 이유입니다

 

They showed up in Afghanistan when they were there, because they tried to beat us and they didn't. And they're showing up in Iraq for the same reason. They're trying to defeat us.

And if we lose our will, we lose. But if we remain strong and resolute, we will defeat this enemy.

 

그들은 애프카니스탄에 있을 거기에서도 출현했습니다. 그들은 거기서 우리를 패배시키려고 했지만 그렇게 하지 못했습니다. 그들은 우리를 패배시키려 하고 있습니다. 그리고 우리는 의지를 잃으면 패합니다. 하지만 우리가 강하고 단호하면 적을 물리칠 것입니다.

 

LEHRER: Ninety second response, Senator Kerry.

 

레러: 90초간의 대응입니다, 상원의원님.

 

KERRY: I believe in being strong and resolute and determined. And I will hunt down and kill the terrorists, wherever they are.

 

케리: 저는 강함, 결연함, 단호함을 믿습니다. 그리고 저는 테러리스트들이 어디에 있든지 쫓아가 죽일 것입니다.

 

But we also have to be smart, Jim. And smart means not diverting your attention from the real war on terror in Afghanistan against Osama bin Laden and taking if off to Iraq where the 9/11 Commission confirms there was no connection to 9/11 itself and Saddam Hussein, and where the reason for going to war was weapons of mass destruction, not the removal of Saddam Hussein.

 

하지만 우리는 또한 예리해야 합니다, . 그리고 예리함은 애프카니스탄에서 오사마 라덴 대한 테러전쟁으로부터, 9/11 위원회가 9/11 자체와는 연관이 없다고 , 사담 후세인의 축출이 아닌 대량파괴 무기가 전쟁의 이유가 이라크와 사담 후세인에게 주의를 돌리는 것을 의미하지는 않습니다.

 

KERRY: This president has made, I regret to say, a colossal error of judgment. And judgment is what we look for in the president of the United States of America.

 

케리: 유감스러운 말이지만, 대통령은 거대란 판단상의 실수를 범하였습니다. 그리고 판단(능력) 우리가 미국의 대통령에게 바라는 것입니다.

 

I'm proud that important military figures who are supporting me in this race: former Chairman of the Joint Chiefs of Staff John Shalikashvili; just yesterday,General Eisenhower's son, General John Eisenhower, endorsed me; General Admiral William Crown; General Tony McBeak, who ran the Air Force war so effectively for his father -- all believe I would make a stronger commander in chief. And they believe it because they know I would not take my eye off of the goal: Osama bin Laden.

 

저는 이번 선거에서 중요한 인물들이 저를 지지하고 있다는 것이 자랑스럽습니다: 합참의장 샬리카쉬빌리; 바로 어제 아이젠하워의 아들 아이젠 하워 장군이 저에 대한 지지를 선언하였습니다; 윌리엄 크라운 장군 함대사령관; 자신의 아버지를 위해 그토록 효율적으로 공군을 운영했던 토니 맥비크 장군--- 모두 제가 강한 국군통수권자가 것이라고 믿습니다. 그리고 이들은 제가 목표(오사마 라덴)로부터 눈을 떼지 않을 것임을 알기 때문에 이를 믿습니다. 

 

KERRY: Unfortunately, he escaped in the mountains of Tora Bora. We had him surrounded. But we didn't use American forces, the best trained in the world, to go kill him. The president relied on Afghan warlords and he outsourced that job too. That's wrong.

 

케리: 불행히도, 그는 토라보라 산맥에서 도망쳤습니다. 우리는 그를 포위 했었습니다. 하지만 우리는 그를 죽이기 위해 세계에서 가장 훈련된 미군을 이용하지 않았습니다. 대통령은 아프칸 지역군 지휘관(시민권력만 행사함)에게 의존하였으며 일을 그에게 외주 주었습니다. 이는 잘못입니다.

 

LEHRER: New question, two minutes, Senator Kerry.

 

레러: 새로운 질문입니다, 2 입니다, 상원의원님.

 

"Colossal misjudgments." What colossal misjudgments, in your opinion, has President Bush made in these areas?

 

거대한 판단착오의원님 견해로는 대통령이 어떤 부분에 있어 거대한 판단착오를 했다고 생각하십니까? 

 

KERRY: Well, where do you want me to begin?

 

케리: , 어디에서부터 시작하기를 원합니까?

 

First of all, he made the misjudgment of saying to America that he was going to build a true alliance, that he would exhaust the remedies of the United Nations and go through the inspections.

 

첫째, 그는 진정한 동맹을 건설하고, 유엔의 모든 수단을 사용하고서 사철을 거치겠다고 미국에 말함으로써 판단착오를 하였습니다.

 

In fact, he first didn't even want to do that. And it wasn't until former Secretary of State Jim Baker and General Scowcroft and others pushed publicly and said you've got to go to the U.N. that the president finally changed his mind -- his campaign has a word for that -- and went to the United Nations.

 

실제, 그는 심지어 그렇게 하기를 원치도 않았습니다. 그리고 그는 전임 국무장관 베이커와 스코크로프트 장군과 기타 다른 사람들이 공개적으로 떠밀고, 유엔에 가야만 한다고 말하고 나서야 대통령은 결국 마음을 바꾸었습니다그의 캠페인은 이에 대해 말이 있을 것입니다그리고 나서야 그는 유엔에 갔습니다.

 

Now, once there, we could have continued those inspections.

We had Saddam Hussein trapped.

He also promised America that he would go to war as a last resort.

 

(유엔)거기 이상, 우리는 사찰을 계속할 수도 있었습니다. 우리는 사담 후세인을 함정에 몰아 넣어 섰습니다.

그는 또한 마지막 수단으로 전쟁을 하겠다고 미국에 약속했습니다.

 

Those words mean something to me, as somebody who has been in combat."Last resort."You've got to be able to look in the eyes of families and say to those parents, "I tried to do everything in my power to prevent the loss of your son and daughter."

I don't believe the United States did that.

And we pushed our allies aside.

 

이들 말들은 전투에 참가했던 사람으로서 저에게 뭔가를 의미합니다. “마지막 수단전쟁에 참가할 군인 가족들의 눈을 똑바로 보고저는 당신의 아들과 딸을 잃지 않도록 예방하기 위해 제가 있는 것은 모두 하였습니다라고 말할 있어합니다.

저는 미국이 그렇게 했다고 믿지 않습니다. 그리고 우리는 동맹들을 밀어냈습니다.

 

And so, today, we are 90 percent of the casualties and 90 percent of the cost: $200 billion -- $200 billion that could have been used for health care, for schools, for construction, for prescription drugs for seniors, and it's in Iraq.

 

그리고 오늘날, 우리는 사상자의 90% 2천억 달러(전쟁 복구) 비용의 90% 감당하고 있습니다-- 2천억 달러는 건강보건, 학교, 건설, 노인들을 위한 처방약을 위해 사용할 수도 있었을 것입니다. 하지만 이는 지금은 이라크에 쓰여지고 있습니다.

 

And Iraq is not even the center of the focus of the war on terror. The center is Afghanistan, where, incidentally, there were more Americans killed last year than the year before; where the opium production is 75 percent of the world's opium production; where 40 to 60 percent of the economy of Afghanistan is based on opium; where the elections have been postponed three times.

 

그리고 이라크는 심지어 테러전쟁의 초점의 중심도 아닙니다. 중심은, 전해보다 지난해에 많은 미국인들이 숨진; 세계 아편 생산량의 75% 생산하는; 경제의 40~60% 아편에 기반을 두고 있는; 선거가 3 연기된 애프카니스탄 입니다

 

KERRY: The president moved the troops, so he's got 10 times the number of troops in Iraq than he has in Afghanistan, where Osama bin Laden is. Does that mean that Saddam Hussein was 10 times more important than Osama bin Laden -- than, excuse me, Saddam Hussein more important than Osama bin Laden? I don't think so.

 

케리: 대통령은 미국 군대를 이동시켜 오사마 라덴이 있는 애프카니스탄에 있는 미군보다 10배나 많은 미군을 이라크에 주둔 시켰습니다. 이는 사담 후세인이 오사마 라덴보다 10 중요했음을 의미하면 죄송합니다만(중요하다는 단어를 것에 대한 죄송)세인이 오사마 라덴보다 중요하다는 의미입니까? 저는 그렇게 생각치 않습니다.

 

LEHRER: Ninety-second response, Mr. President.

 

레어: 90 간의 반론 기회입니다, 대통령 각하.

 

BUSH: My opponent looked at the same intelligence I looked at and declared in 2002 that Saddam Hussein was a grave threat.

 

부쉬: 저의 상대는 제가 것과 같은 정보를 보았습니다 그리고 2002 사담 후세인은 심각한 위협이었다고 선언했습니다.

 

He also said in December of 2003 that anyone who doubts that the world is safer without Saddam Hussein does not have the judgment to be president.

 

그는 또한 2003 12 사담 후세인이 없는 세계가 안전하다는 것을 의심하는 사람은 대통령이 있는 판단력을 가지고 있지 않다고 말했습니다.

 

I agree with him. The world is better off without Saddam Hussein.

I was hoping diplomacy would work. I understand the serious consequences of committing our troops into harm's way.

 

저는 그와 동의 합니다. 사담 후세인이 없는 세상은 좋습니다. 저는 외교가 통하기를 희망하고 있었습니다. 저는 우리의 군을 위험한 곳으로 보내는 것의 심각한 결과를 이해 합니다.

 

BUSH: It's the hardest decision a president makes. So I went to the United Nations. I didn't need anybody to tell me to go to the United Nations. I decided to go there myself.

And I went there hoping that, once and for all, the free world would act in concert to get Saddam Hussein to listen to our demands. They passed the resolution that said, "Disclose, disarm, or face serious consequences."I believe, when an international body speaks, it must mean what it says.

 

부쉬: 이는 대통령이 해야 하는 가장 어려운 결정입니다. 해서 저는 유엔에 갔습니다. 저는 저더러 유엔에 가라고 말하는 사람이 필요치 않았습니다. 저는 (유엔) 가기로 스스로 결정했습니다. 그리고 사담 후세인이 우리의 요구에 기울이도록 하기 위해 모든 자유 세계가 협력할 것을 희망하면서 유엔으로 갔습니다. 유엔은공개하고, 무장해제하거나 아니면 심각한 결과에 직면할 아라는 결의안을 통과 시켰습니다. 국제기구의 말은 반드시 말하는 그대로를 의미하는 것이어야 한다고 믿습니다.

 

Saddam Hussein had no intention of disarming. Why should he? He had 16 other resolutions and nothing took place. As a matter of fact, my opponent talks about inspectors. The facts are that he was systematically deceiving the inspectors.

 

사담 후세인은 무장해제할 의도가 없었습니다. 우리가 그렇게 해야합니다? 그는 16개의 다른 결의안을 받았으나 아무것도 이루어지지 않았습니다. 사실, 저의 상대는 사찰에 관해 이야기합니다. 사실 세인은 아주 조직적으로 사찰단을 속이고 있었습니다.

 

That wasn't going to work. That's kind of a pre-September 10th mentality, the hope that somehow resolutions and failed inspections would make this world a more peaceful place.

He was hoping we'd turn away. But there were fortunately others beside himself who believed that we ought to take action.

 

이는 통하지 않을 것입니다. 이는 일종의 9/11 있긴 910일의 정신자세, 희망 결의안과 실패한 사찰이 세계를 평화롭게 만들 것이라는. 그는 우리가 물러나기를 희망하고 있었습니다. 하지만 거기에는 우리 말고도 우리가 행동을 취해야 한다고 믿었던 다른 나라들이 있었습니다.

 

BUSH: We did. The world is safer without Saddam Hussein.

 

뷰쉬: 우리는 그렇게 했습니다. 사담 후세인이 없는 세계는 안전합니다.

 

LEHRER: New question, Mr. President. Two minutes.

 

레러: 새로운 질문 입니다, 대통령 각하, 2분입니다.

 

What about Senator Kerry's point, the comparison he drew between the priorities of going after Osama bin Laden and going after Saddam Hussein?

 

오사만 라덴을 쫓는 것과 사담 후세인을 쫓는 것에 대한 우선 순위를 비교한 상원의님의 포인터에 대해서는 어떻게 생각하십니까?

 

BUSH: Jim, we've got the capability of doing both.

 

부쉬: , 우리는 있는 능력을 사지고 있습니다.

 

As a matter of fact, this is a global effort.

We're facing a group of folks who have such hatred in their heart, they'll strike anywhere, with any means.

 

사실인즉 이는 세계적 차원의 노력입니다. 우리는 그런 증오를 가슴에 품은 일당들을 상대하고 있으며, 그들은 어디서든, 어떤 수단을 동원해서건 공격을 것입니다.

 

And that's why it's essential that we have strong alliances, and we do.

That's why it's essential that we make sure that we keep weapons of mass destruction out of the hands of people like al Qaeda, which we are.

 

그리고 이것이 우리가 강한 동맹을 가지는 것이 필수적인 이유입니다. 그리고 우리는 강한 동맹을 갖고 있습니다.  이것이 우리가 대량파괴 무기가 케이다와 같은 사람들의 손에 들어가지 않도록 확실히 하는 것이 필수적인 이유입니다. 그리고 우리는 그렇게 하고 있습니다.

 

But to say that there's only one focus on the war on terror doesn't really understand the nature of the war on terror.

 

하지만 테러에 전쟁에 대해 하나의 초점만이 있다고는 말하는 것은 테러전쟁의 실제를 이해하지 못하고 있는 것입니다.

 

Of course we're after Saddam Hussein -- I mean bin Laden He's isolated. Seventy-five percent of his people have been brought to justice. The killer -- the mastermind of the September 11th attacks, Khalid Sheik Mohammed, is in prison.

 

물론 우리는 사담 후세인을 쫓고 있습니다--- 말은 라덴 말입니다. 그는 고립되었습니다. 그의 수하들의 75% 정의의 심판대에 세워졌습니다. 살인자—9/11 공격의 기안자인 컬리드 세이크 모하메드는 감옥에 있습니다. 

 

BUSH: We're making progress.

But the front on this war is more than just one place. The Philippines -- we've got help -- we're helping them there to bring -- to bring al Qaeda affiliates to justice there.

 

부쉬: 우리는 진전을 이루고 있습니다.

하지만 전쟁의 전선은 단지 곳이 아니라 이상입니다. 필리핀우리를 도왔습니다우리는 그들이 알케이다 조직들을 정의의 심판대에 세우는 것을 돕고 있습니다.

 

And, of course, Iraq is a central part in the war on terror. That's why Zarqawi and his people are trying to fight us. Their hope is that we grow weary and we leave.

 

그리고 물론, 이라크는 테러전쟁의 중심부입니다. 이것이 자콰이 그의 수하들이 우리와 싸우려 하는지 하는 이유입니다. 그들은 우리가 지쳐 떠나기를 희망하고 있습니다.

The biggest disaster that could happen is that we not succeed in Iraq. We will succeed. We've got a plan to do so. And the main reason we'll succeed is because the Iraqis want to be free.

 

일어날 있는 가장 불행은 우리가 이라크에서 성공하지 못하는 것입니다. 우리는 성공할 것입니다. 우리는 그렇게 계획을 가지고 있습니다. 그리고 우리가 성공할 것이라는 이유는 이라크가 자유를 원하기 때문입니다.

 

I had the honor of visiting with Prime Minister Allawi. He's a strong, courageous leader.  He believes in the freedom of the Iraqi people.

 

저는 알라위 수상과 함께 (이라크를)방문하는 영광을 가졌습니다. 그는 강하고 용기 있는 지도자 입니다. 그는 이라크 국민들의 자유를 믿습니다.

 

He doesn't want U.S. leadership, however, to send mixed signals, to not stand with the Iraqi people.

 

하지만 그는 미국의 지도자들이 이라크 국민들을 지지하지 않는다는 뒤섞인 신호를 보내는 것을 원치 않습니다.

 

He believes, like I believe, that the Iraqis are ready to fight for their own freedom. They just need the help to be trained.

There will be elections in January. We're spending reconstruction money. And our alliance is strong.

 

그는 저처럼 이라크 국민들은 자신들의 자유를 위해 싸울 준비가 되어 있다고 믿습니다. 그들에게는 단지 훈련이 필요합니다. 1월에 선거가 있을 것입니다. 우리는 재건 자금을 보내고 있습니다. 그리고 우리의 동맹은 튼튼합니다.

 

BUSH: That's the plan for victory.

And when Iraq if free, America will be more secure.

 

부쉬: 이것이 승리를 위한 계획입니다.

그리고 이라크가 자유로워지면 미국은 안전해질 것입니다.

 

LEHRER: Senator Kerry, 90 seconds.

 

레어: 상원의원님 90 입니다.

 

KERRY: The president just talked about Iraq as a center of the war on terror. Iraq was not even close to the center of the war on terror before the president invaded it.

The president made the judgment to divert forces from under General Tommy Franks from Afghanistan before the Congress even approved it to begin to prepare to go to war in Iraq.

And he rushed the war in Iraq without a plan to win the peace. Now, that is not the judgment that a president of the United States ought to make. You don't take America to war unless have the plan to win the peace. You don't send troops to war without the body armor that they need.

 

케리: 대통령은 테러전쟁의 중심으로서의 이라크에 대해 이야기했습니다. 이라크는

대통령이 침공하기 전에는 이라크는 심지어 테러전쟁의 중심 근처에도 있지 못했습니다. 대통령은 아프카니스칸에 있던 토미 프랭크 장군의 휘하의 병력을 심지어 의회 승인이 있게기도 전에 이라크 전쟁을 위해 빼돌리는 결정을 내렸습니다. 그리고 그는 평화를 성취할 계획도 없이 이라크에서 서둘러 전쟁을 벌였습니다. , 이는 미국 대통령에게 필요한 그런 판단은 아닙니다. 평화를 달성할 계획 없이는 미국을 전쟁으로 이끌지 말아야 합니다. 필요한 신체보호 장비 없이 군대를 전쟁에 내보내지 말아야 합니다.

 

KERRY: I've met kids in Ohio, parents in Wisconsin places, Iowa, where they're going out on the Internet to get the state-of-the-art body gear to send to their kids. Some of them got them for a birthday present.

 

케리: 저는 오하이오에서 군인들을, 위스콘신, 아이오아에서 부모들을 만났는데 그들은 자신들의 아이들에게 보낼 좋은 신체보호장비를 인터넷에서 사기 위해 (집을) 나서고 있습니다. (이라크 파견 군인)그들 더러는 보호장비를 생일선물로 받았습니다.

 

I think that's wrong. Humvees -- 10,000 out of 12,000 Humvees that are over there aren't armored. And you go visit some of those kids in the hospitals today who were maimed because they don't have the armament.

 

저는 이는 옳지 않다고 생각합니다—12,000대의 험비(참조:http://www.sylum.com/html/humvee.html) 10,000대는 무장을 하지 않았습니다. 그리고 오늘날 입원해 있는 군인들 중에는 단지 장비를 갖추지 못했기 때문에 몸의 일부가 불구가 군인들이 더러 있습니다.

 

This president just -- I don't know if he sees what's really happened on there. But it's getting worse by the day. More soldiers killed in June than before. More in July than June. More in August than July. More in September than in August.

 

대통령은 단지저는 대통령이 이라크에서 실제 무슨 일이 벌어졌는지를 알고 있는지 모르겠습니다. 군인들이 6 달에 전보다 많이 죽임을 당했습니다. 6 보다 7월에, 7월보다 8월에, 8월보다 9월에 많은 사람들이 죽임을 당했습니다.

 

And now we see beheadings. And we got weapons of mass destruction crossing the border every single day, and they're blowing people up. And we don't have enough troops there.

 

그리고 지금 우리는 인질들의 목이 잘려지는 것을 봅니다. 그리고 매일 대량파괴무기가 국경을 넘나들고 있으며 사람들을 폭발시키고 있습니다. 그리고 우리는 거기(이라크) 충분한 군을 보내지 못하고 있습니다.

 

BUSH: Can I respond to that?

 

부쉬: 이에 대응발언을 있습니까?

 

LEHRER: Let's do one of these one-minute extensions. You have 30 seconds.

 

레어: 1 연장을 이용하도록 하겠습니다. 30 입니다.

 

BUSH: Thank you, sir.

 

부쉬: 감사합니다.

 

First of all, what my opponent wants you to forget is that he voted to authorize the use of force and now says it's the wrong war at the wrong time at the wrong place.

 

첫째, 여러분들이 잃어버렸으면 하고 저의 상대가 바라는 것은 그가 군의 이용을 찬성하는 쪽에 표를 던졌다가 이제 와서는 전쟁을 잘못된 곳에서 잘못된 시기의 잘못된 전쟁이라고 말하고 있다는 것입니다.

 

BUSH: I don't see how you can lead this country to succeed in Iraq if you say wrong war, wrong time, wrong place. What message does that send our troops? What message does that send to our allies? What message does that send the Iraqis?

 

부쉬: 저는 만약 이것이 잘못된 장소, 잘못된 시기, 잘못된 전쟁이라면 어떻게 나라가 이라크에서 성공할 있도록 이끌 있을지 없습니다. 이는 우리 군에게 어떤 메시지를 보내는 것입니까? 이는 이라크에 어떤 메시지를 보내는 것입니까?

 

No, the way to win this is to be steadfast and resolved and to follow through on the plan that I've just outlined.

 

아니, 이를 승리하기 위한 방법은 확고부동한 자세와 결의로 제가 방금 말씀 드린 계획을 따르는 것입니다.

 

LEHRER: Thirty seconds, Senator.

 

레러: 30 입니다, 상원의원님.

 

KERRY: Yes, we have to be steadfast and resolved, and I am.And I will succeed for those troops, now that we're there. We have to succeed. We can't leave a failed Iraq. But that doesn't mean it wasn't a mistake of judgment to go there and take the focus off of Osama bin Laden. It was. Now, we can succeed. But I don't believe this president can. I think we need a president who has the credibility to bring the allies back to the table and to do what's necessary to make it so America isn't doing this alone.

 

케리: 우리는 확고부동한 자세와 결의를 가져야만 하며, 저는 그러합니다. 그리고 저는 지금 그곳(이라크) 있는 군인들을 위해서도 성공할 것입니다. 우리는 성공해야만 합니다. 우리는 실패한 이라크를 두고 떠날 없습니다. 하지만 이것이 이라크를 침공하고는 오사마 라덴으로부터 초점을 돌려버린 판단의 실수가 아니라는 것을 의미하는 것은 아닙니다. 이는 판단의 실수였습니다. 하지만 지금 우리는 성공할 있습니다. 하지만 저는 대통령이 그렇게 있다고는 믿지 않습니다. 우리는 동맹들을 회담테이블로 불러들여 성공에 필요한 일들을 하며, 미국이 일을 혼자 하지 않아도 되도록 있는 신뢰가 있는 대통령이 필요하다고 생각합니다.

 

LEHRER: We'll come back to Iraq in a moment.But I want to come back to where I began, on homeland security. This is a two-minute new question, Senator Kerry.

 

레러: 잠시 다시 이라크 문제로 돌아오겠습니다. 지금은 우리가 시작한 내용인 국토안보문제로 돌아가고자 합니다. 이는 2 새로운 질문입니다, 상원의원님.

 

As president, what would you do, specifically, in addition to or differently to increase the homeland security of the United States than what President Bush is doing?

 

대통령이 되신다면 특히 미국의 국토안보를 강화하기 위해 대통령이 하고 계신 것에 추가하여 또는 달리 어떤 것들을 하시겠습니까?

 

Jim, let me tell you exactly what I'll do. And there are a long list of thing. First of all, what kind of mixed message does it send when you have $500 million going over to Iraq to put police officers in the streets of Iraq, and the president is cutting the COPS program in America?

 

, 제가 무엇을 것인지 정확히 말씀 드리겠습니다. 그리고 해야 일들의 목록이 깁니다. 첫째, 경찰관들을 이라크의 거리에 배치하기 위해 5 달러를 이라크로 보내면서, 정작 미국에서는 대통령이 경찰 프로그램을 삭감할 이는 도대체 어떤 종류의 혼란된 메시지를 보내는 것입니까?

 

What kind of message does it send to be sending money to open firehouses in Iraq, but we're shutting firehouses who are the first- responders here in America.

 

우리가 정작 미국에서는 최초 대응기관인 소방서문을 닫으면서 이라크에 소방서를 열기 위해 자금을 보내는 것은 어떤 종류의 혼란스런 메시지 입니까.

 

The president hasn't put one nickel, not one nickel into the effort to fix some of our tunnels and bridges and most exposed subway systems. That's why they had to close down the subway in New York when the Republican Convention was there. We hadn't done the work that ought to be done.

 

대통령은 우리의 터널과 다리 그리고 가장 취약한 지하철 시스템을 손보는데 5센트짜리 동전 하나 투입하지 않았습니다. 이것이 공화당 전당대회가 뉴욕에서 있었을 그들이 지하철을 파쇄해야 했던 이유입니다. 우리는 마땅히 했어야 일들을 하지 않았습니다.

 

The president-- 95 percent of the containers that come into the ports, right here in Florida, are not inspected.

 

대통령바로 여기 플로리다로 들어오는 컨테이너의 95% 검사를 받지 않습니다..

 

Civilians get onto aircraft, and their luggage is X- rayed, but the cargo hold is not X-rayed.

Does that make you feel safer in America?

 

시민들은 비행기에 탑승하고 그들의 수하물은 X-레이 검사를 받습니다. 하지만 작하화물은 X-레이 검사를 받지 않습니다. 이것이 미국에서 여러분들이 안전하다고 느끼도록 해줍니까?

 

This president thought it was more important to give the wealthiest people in America a tax cut rather than invest in homeland security. Those aren't my values. I believe in protecting America first.

 

대통령은 국토안보에 투자하는 것보다 최고부유층에 감세를 주는 것이 중요하다고 생각했습니다. 이것들은 저의 가치가 아닙니다. 저는 무엇보다 먼저 미국을 보호해야 한다고 믿습니다

 

And long before President Bush and I get a tax cut -- and that's who gets it -- long before we do, I'm going to invest in homeland security and I'm going to make sure we're not cutting COPS programs in America and we're fully staffed in our firehouses and that we protect the nuclear and chemical plants.

 

그리고 부쉬 대통령과 제가 감세를 받기 휠씬 이전에그리고 이는 당연히 받을 사람이 받게 됩니다우리가 (그렇게)하기 휠씬 이전에, 저는 국토안보에 투자할 것이며, 미국에서 경찰프로그램을 삭감하지 않고, 소방서 인력을 충분히 확보하고 핵과 화학공장을 보호하도록 보장할 것입니다.

 

The president also unfortunately gave in to the chemical industry, which didn't want to do some of the things necessary to strengthen our chemical plant exposure.

 

대통령은 또한 불행히도 우리의 화학공장의 노출을(노출에 대한 안전을) 강화하는 필요한 조치를 원치 않는 화학산업에 굴복하였습니다.

 

And there's an enormous undone job to protect the loose nuclear materials in the world that are able to get to terrorists. That's a whole other subject, but I see we still have a little bit more time.

 

그리고 세계에는 테러리스트들의 손에 들어갈 있는, 늘려있는 물질들을 보호하기 위해 해야 일들이 엄청나게 많습니다. 이는 완전히 다른 이야기 입니다. 하지만 저는 우리가 아직도 얼마간의 시간이 있다고 생각합니다.

 

KERRY: Let me just quickly say, at the current pace, the president will not secure the loose material in the Soviet Union -- former Soviet Union for 13 years. I'm going to do it in four years. And we're going to keep it out of the hands of terrorists.

 

케리: 현재 진행 상태에 대해 잠깐 말하고자 합니다. 대통령은 소련연방에 늘려 있는 물질들을 안전하게 관리하지 않을 것입니다이전 소련 연방에서 13 동안 그러하지 못했습니다. 저는 4 안에 그렇게 것입니다. 그리고 저는 물질이 테러리스트들의 손에 닿지 않도록 것입니다.

 

LEHRER: Ninety-second response, Mr. President.

 

레러: 90 대응발언 입니다, 대통령 각하.

 

BUSH: I don't think we want to get to how he's going to pay for all these promises. It's like a huge tax gap. Anyway, that's for another debate.

My administration has tripled the amount of money we're spending on homeland security to $30 billion a year.

 

부쉬: 저는 그가 모든 약속들을 어떻게 감당할 것인지에 대해 우리가 알고 싶어한다고 생각하지 않습니다. 저의 행정부는 국토안보에 대한 지출을 300 달러로 3 늘렸습니다.

 

My administration worked with the Congress to create the Department of Homeland Security so we could better coordinate our borders and ports. We've got 1,000 extra border patrol on the southern border; want 1,000 on the northern border. We're modernizing our borders.

 

저의 행정부는 국토안보부를 설립하기 위해 의회와 함께 일했고, 우리는 우리의 국경과 항구를 통제할 있었습니다. 우리는 남쪽 국경에 1000명의 국경순찰대를 증원 하였으며, 북쪽국경에도 1,000명을 증원하고 싶습니다. 우리는 우리의 국경을 현대화하고 있습니다.

 

We spent $3.1 billion for fire and police, $3.1 billion.

We're doing our duty to provide the funding.

 

우리는 소방에 31 달러를 경찰에 31 달러를 사용하였습니다.

우리는 예산 확보를 위해 우리의 임무를 하고 있습니다.

 

But the best way to protect this homeland is to stay on the offense.

 

하지만 우리 나라를 보호하는 최선의 방법은 공격적인 태도를 유지하는 것입니다.

 

BUSH: You know, we have to be right 100 percent of the time. And the enemy only has to be right once to hurt us.

 

부쉬: 아시다시피, 우리는 시기에 있어 100% 옳아야 합니다. 그리고 적은 우리를 해치는 순간만 옳으면 됩니다. (**우리는 언제 공격을 할지 모르니 100% 올바른 경계를 해야 하는 반면 적은 공격을 때만 제대로 공격을 하면 된다).

 

 

There's a lot of good people working hard.

And by the way, we've also changed the culture of the FBI to have counterterrorism as its number one priority. We're communicating better. We're going to reform our intelligence services to make sure that we get the best intelligence possible.

 

열심히 일하는 훌륭한 사람들이 많습니다. 하여간 우리는 테러전쟁을 최우선순위로 하기

위해 FBI 문화 또한 바꾸었습니다. 우리는 가능한 최고의 정보를 확보하는 것을 보장하기 위하여 정보 서비스기관들을 개혁할 것입니다.

 

The Patriot Act is vital -- is vital that the Congress renew the Patriot Act which enables our law enforcement to disrupt terror cells.

But again, I repeat to my fellow citizens, the best way to protection is to stay on the offense.

 

애국법은 필수적입니다해서 의회는 테러분자들을 차단할 있도록 하는 애국법을 연장합니다. 하지만 저는 저의 동포 시민들에게 다시 한번 되풀이 합니다. 최선의 보호는 공격적인 입장을 유지하는 것입니다.

 

LEHRER: Yes, let's do a little -- yes, 30 seconds.

 

레러: , 조금 하도록 하겠습니다- 30 입니다.

 

KERRY: The president just said the FBI had changed its culture. We just read on the front pages of America's papers that there are over 100,000 hours of tapes, unlistened to. On one of those tapes may be the enemy being right the next time.

 

케리: 대통령은 방금 FBI 문화를 바꾸었다고 말했습니다. 우리는 단지 미국 신문들의 표지 면에서 우리가 듣지 않은 100,000시간 이상 분량의 테이프가 (FBI) 있다고 읽었습니다. 그들 하나는 바로 다음 공격을 감행할 적일지도 모릅니다.

KERRY: And the test is not whether you're spending more money. The test is, are you doing everything possible to make America safe?

We didn't need that tax cut. America needed to be safe.

 

케리: 그리고 문제는 많은 돈을 지출하는가 하는 것이 아닙니다. 시험은 미국을 안전하게 하기 위해 가능한 모든 방법들을 사용하고 있는가 하는 것입니다.

우리는 감세가 필요치 않았습니다. 미국에게는 안전이 필요했습니다.

 

BUSH: Of course we're doing everything we can to protect America. I wake up every day thinking about how best to protect America. That's my job.

 

부쉬: 물론 우리는 미국을 보호하기 위해 우리가 있는 것은 다하고 있습니다. 저는 미국을 어떻게 하면 가장 보호할 있을까 생각하면서 매일(아침) 눈을 뜹니다.

 

I work with Director Mueller of the FBI; comes in my office when I'm in Washington every morning, talking about how to protect us. There's a lot of really good people working hard to do so.

 

저는 FBI 국장과 함께 일합니다. 그는 제가 워싱턴에 있을 매일 아침 저에게 와서 미국을 보호하는 방법에 대해 이야기합니다. 미국의 안전을 위해 열심히 일하는 훌륭한 사람들이 많습니다.

 

It's hard work. But, again, I want to tell the American people, we're doing everything we can at home, but you better have a president who chases these terrorists down and bring them to justice before they hurt us again.

 

이는 어려운 일입니다. 하지만 저는 다시 미국 국민들에게 말하고 싶습니다. 우리는 국내에서 우리가 있는 것은 무엇이든 하고 있습니다.

 

LEHRER: New question, Mr. President. Two minutes.

 

레어: 새로운 질문입니다, 대통령 각하, 2 입니다.

 

What criteria would you use to determine when to start bringing U.S. troops home from Iraq?

 

각하는 미군을 이라크로부터 철수시키는 시점을 판단하기 위해 어떤 기준을 이용하시고 싶습니까?

 

BUSH: Let me first tell you that the best way for Iraq to be safe and secure is for Iraqi citizens to be trained to do the job.

 

부쉬: 먼저 이라크의 안전과 안보를 위한 최선의 방법은 일을 있도록 이라크 시민들을 훈련 시키는 것임을 말하고자 합니다.

 

BUSH: And that's what we're doing.We've got 100,000 trained now, 125,000 by the end of this year, 200,000 by the end of next year. That is the best way. We'll never succeed in Iraq if the Iraqi citizens do not want to take matters into their own hands to protect themselves. I believe they want to. Prime Minister Allawi believes they want to.

 

부쉬: 그리고 이것이 우리가 하고 있는 것입니다. 우리는 지금 100,000명을 훈련시켰습니다. 이것이 최상의 방법입니다. 이라크 시민들이 자신들의 보호를 위해 손수 나서고 싶어하지 않는다면 우리는 결코 이라크에서 성공할 없을 것입니다. 저는 그들도 알라위 수상이 자신들이 그렇게 하고자 한다는 것을 믿어 주기를 바라고 있다고 믿고 있습니다.

 

And so the best indication about when we can bring our troops home -- which I really want to do, but I don't want to do so for the sake of bringing them home; I want to do so because we've achieved an objective -- is to see the Iraqis perform and to see the Iraqis step up and take responsibility.

 

그리고 우리 철수시기에 관한 최선의 시기는저는 정말 철수를 원합니다, 하지만 저는 철수를 위한 철수는 원치 않습니다; 저는 우리가 목적을 달성 했을 이라크가 제대로 하고 책임을 정하고 이행하는 것을 보게 그렇게 하고 싶습니다.

 

And so, the answer to your question is: When our general is on the ground and Ambassador Negroponte tells me that Iraq is ready to defend herself from these terrorists, that elections will have been held by then, that their stability and that they're on their way to, you know, a nation that's free; that's when.

 

그리고, 당신의 질문에 대한 답변은: 우리의 장군들이 현장에 있고 네그로폰테 대사가 이라크는 이들 테러리스트들로부터 스스로를 방어할 있는 태세를 갖추고 있고, (정해진)그때까지 선거가 치러지고, 안정되고 그들이 자유국가로의 여정에 있다고 말할 ; 때가 철수 시기 입니다.

 

BUSH: And I hope it's as soon as possible. But I know putting artificial deadlines won't work. My opponent at one time said, "Well, get me elected, I'll have them out of there in six months." You can't do that and expect to win the war on terror.

 

부쉬: 그리고 저는 이것이 가능한 빨라졌으면 좋겠습니다. 하지만 저는 인위적인 최종기한을 정하는 것은 통하지 않을 것이라고 알고 있습니다. 저의 상대는 저를 당선 시켜주시면 미군을 6 개월 안에 철수 시킬 것입니다라고 했습니다. 그렇게는 없으며(그렇게 해서는) 테러전쟁을 승리할 것이라고 기대할 없습니다.

 

My message to our troops is, "Thank you for what you're doing. We're standing with you strong. We'll give you all the equipment you need. And we'll get you home as soon as the mission's done, because this is a vital mission."

 

우리 군에 대한 저의 메시지는여러분의 일에 대해 감사합니다. 우리는 강하게 여러분과

함께하고 있습니다. 우리는 여러분들이 필요로 하는 모든 장비들을 제공할 것입니다. 그리고 우라는 이것이 매우 긴요한 임무이기 때문에 이번 일이 끝나는 즉시 미국으로 돌아오게 것입니다라는 것입니다.

 

A free Iraq will be an ally in the war on terror, and that's essential. A free Iraq will set a powerful example in the part of the world that is desperate for freedom. A free Iraq will help secure Israel. A free Iraq will enforce the hopes and aspirations of the reformers in places like Iran. A free Iraq is essential for the security of this country.

 

자유 이라크는 대테러전쟁에 있어 우리의 동맹이 것이며 이는 필수적입니다. 자유 이라크는 자유를 갈구하는 세계의 강력한 모델이 것입니다. 자유 이라크는 이스라엘의 안보를 도울 것입니다. 자유 이라크는 이란과 같은 지역이 있는 개혁자들의 희망과 영감과 소망을 강화할 것입니다. 자유 이라크는 나라의

 

LEHRER: Ninety seconds, Senator Kerry.

 

레어: 90 입니다, 상원의원님.

 

KERRY: Thank you, Jim.

 

감사합니다,

 

My message to the troops is also: Thank you for what they're doing, but it's also help is on the way. I believe those troops deserve better than what they are getting today.

 

미군에 대한 저의 메시지 또한: 여러분들의 일에 대해 감사합니다, 하지만 또한 도움이 오고 있다는 말입니다. 저는 이들 미군들이 오늘날 받고 있는 것보다 나은 대우를 받을 자격이 있다고 생각합니다.

 

You know, it's interesting. When I was in a rope line just the other day, coming out here from Wisconsin, a couple of young returnees were in the line, one active duty, one from the Guard. And they both looked at me and said: We need you. You've got to help us over there.

 

아시다시피, 이는 흥미 있습니다. 저는 위스콘신에서 여기 오는 길에 줄을 서서 기다리는, 사람은 현재 군무 중이며 다른 사람은 방위대 출신인 사람의 귀환 군인들을 만났습니다. 그리고 그들 모두 저를 보고는: ‘우리는 당신이 필요합니다, 당신은 거기(이라크) 있는 우리를 도와 주셔야 합니다라고 했습니다.

 

Now I believe there's a better way to do this. You know, the president's father did not go into Iraq, into Baghdad, beyond Basra. And the reason he didn't is, he said -- he wrote in his book -- because there was no viable exit strategy. And he said our troops would be occupiers in a bitterly hostile land.

 

지금 저는 일을 처리할 있는 방법이 있다고 믿습니다. 아시다시피 대통령의 아버지는 이라크, 바그다드, 바사 너머로는 진격하지 않았습니다. 그가 그렇게 하지 않은 이유는 그가 책에 썼던 바와 같이 빠져 나올 있는 전략이 없었기 때문입니다. 그리고 그는 매우 적대적 땅에서 점령자가 되었을 것이라고 말했습니다.

 

That's exactly where we find ourselves today. There's a sense of American occupation. The only building that was guarded when the troops when into Baghdad was the oil ministry. We didn't guard the nuclear facilities.

 

이것이 오늘날 처한 바로 그런 상황입니다. 이라크에는 점령국 미국이라는 분위기가 있습니다. 미군이 바그다드에 들어갔을 보호한 유일한 건물은 석유부서였습니다. 우리는 시설들을 보호하지 않았습니다.

 

KERRY: We didn't guard the foreign office, where you might have found information about weapons of mass destruction. We didn't guard the borders.

Almost every step of the way, our troops have been left on these extraordinarily difficult missions. I know what it's like to go out on one of those missions when you don't know what's around the corner.

 

케리: 우리는 대량살상 무기에 대한 정보를 찾을 가능성도 있었던 외교부를 보호하지 않았습니다. 우리는 국경을 경비하지도 않았습니다. 거의 모든 과정에서 우리 군에게는 별나게 어려운 임무게 맡겨졌습니다. 저는 다음 모퉁이에 무엇이 있는지 모르면서 임무를 수행하는 것이 어떤 것인가를 알고 있습니다.

 

And I believe our troops need other allies helping. I'm going to hold that summit. I will bring fresh credibility, a new start, and we will get the job done right.

 

그리고 저는 우리 군은 도움을 주는 다른 동맹들이 필요합니다. 저는 정상회담을 가질 것입니다. 저는 새로운 신뢰, 새로운 출발을 것이며, 일을 바르게 처리할 것입니다.

 

LEHRER: All right, go ahead. Yes, sir?

 

레어: 좋습니다, 하시겠습니까, 각하?

 

BUSH: I think it's worthy for a follow-up.

 

부쉬: 저는 이에 덧붙일 가치가 있다고 생각합니다.

 

LEHRER: Sure, right.

 

레어: , 그렇게 하십시오.

 

(CROSSTALK)
(
주고 받는 대화)

LEHRER:We can do 30 second each here. All right

 

레어: 여기서는 30초간 입니다, 좋습니다.

 

BUSH: My opponent says help is on the way, but what kind of message does it say to our troops in harm's way, "wrong war, wrong place, wrong time"? Not a message a commander in chief gives, or this is a "great diversion."

 

부쉬: 저의 상대는 도움이 오고 있다고 했습니다. 하지만 해를 당할 있는 곳에 있는 우리 군에게 같은 메시지가 무엇을 전달하겠습니까, 잘못된 시기, 잘못된 장소, 잘못된 전쟁이라는 것입니까? 이는 국군통수권자가 있는 그런 메시지는 아닙니다. 아니면 이는 "대단한 방향전환 입니다".

 

As well, help is on the way, but it's certainly hard to tell it when he voted against the $87-billion supplemental to provide equipment for our troops, and then said he actually did vote for it before he voted against it. Not what a commander in chief does when you're trying to lead troops.

 

또한, 도움이 오고 있습니다. 하지만 그가 우리 군에게 장비를 제공하기 위한 870 달러 추가예산에 반대표를 던졌을 , 그리곤 자신은 이에 반대하기 전에는 실제 이에 찬성표를 던졌었다고 말했을 그가 무엇을 원하는지 알기란 분명 어렵습니다. 지휘관이 군을 이끌 이런 말은 하지 않습니다. 

 

LEHRER: Senator Kerry, 30 seconds.

 

레어: 상원의원님 30 입니다.

 

KERRY: Well, you know, when I talked about the $87 billion, I made a mistake in how I talk about the war. But the president made a mistake in invading Iraq. Which is worse?

I believe that when you know something's going wrong, you make it right. That's what I learned in Vietnam. When I came back from that war I saw that it was wrong. Some people don't like the fact that I stood up to say no, but I did. And that's what I did with that vote. And I'm going to lead those troops to victory.

 

케리: 좋습니다, 이시다시피, 제가 870 달러에 관해 이야기 했을 이는 저의 실수였습니다. 하지만 대통령은 이라크를 침략하는 실수를 하였습니다. 어떤 것이 심각한 것입니까?

저는 무언가가 잘못되어 가고 있을 이를 바로 잡는 것을 믿습니다. 이것이 우리가 베트남에서 배운 것입니다. 제가 베트남 전쟁에서 돌아왔을 전쟁이 잘못되어 가고 있는 것을 보았습니다. 어떤 사람들은 제가 나서서이것은 아니다라고 말하는 것을 좋아하지 않았습니다, 하지만 저는 나섰습니다. 그리고 저는 이를 투표로 표시하였습니다. 그리고 저는 우리 군을 승리로 이끌 것입니다.

 

LEHRER: All right, new question. Two minutes, Senator Kerry.

 

레어: 좋습니다, 새로운 질문입니다, 2 입니다, 상원 의원님.

 

Speaking of Vietnam, you spoke to Congress in 1971, after you came back from Vietnam, and you said, quote, "How do you ask a man to be the last man to die for a mistake?"

 

베트남에 관해 말하자면, 의원님은 베트남에서 돌아오신 1971 의회에 말했습니다, 의원님의 말을 인용하자면어떻게 실수를 위해 하나뿐인 목숨을 죽어라 부탁할 있습니까?

 

LEHRER: Are Americans now dying in Iraq for a mistake?

 

레러: 지금 미국인들이 이라크에서 실수를 위해 죽어가고 있습니까?

 

KERRY: No, and they don't have to, providing we have the leadership that we put -- that I'm offering.

 

케리: 아닙니다, 그리고 우리가 지도력을 지도력이 제공하고 있는 그들은 그를 필요가 없습니다 지도력은 제가 지금 제시하고 있는 것입니다.

 

I believe that we have to win this. The president and I have always agreed on that. And from the beginning, I did vote to give the authority, because I thought Saddam Hussein was a threat, and I did accept that intelligence.

 

저는 우리가 전쟁을 승리해야 한다고 믿습니다. 대통령과 저는